Skip to main content

اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢١ )

alakumu
أَلَكُمُ
Is for you
তোমাদের জন্যে কি (চাও)
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
পুত্রসন্তান
walahu
وَلَهُ
and for Him
অথচ তাঁর জন্য
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
the female?
কন্যাসন্তান (নির্ধারণ কর)

A-lakumuz zakaru wa lahul unsaa (an-Najm ৫৩:২১)

English Sahih:

Is the male for you and for Him the female? (An-Najm [53] : 21)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কী! তোমাদের জন্য পুত্র সন্তান আর আল্লাহর জন্য কন্যা সন্তান? (আন-নাজম [৫৩] : ২১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পুত্র-সন্তান কি তোমাদের জন্য এবং কন্যা-সন্তান তাঁর জন্য?[১]

[১] মক্কার মুশরিকরা ফিরিশতাদেরকে আল্লাহর বেটি গণ্য করত। এখানে তারই খন্ডন করা হয়েছে। আরো বিভিন্ন স্থানে এই বিষয়টি উল্লিখিত হয়েছে।