Skip to main content

وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰىۗ   ( النجم: ٥٢ )

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
এবং জাতিকে
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
min
مِّن
before
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before
ইতিপূর্বে(ধংস করেছেন)
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
they were
ছিল
hum
هُمْ
they were
তারা
aẓlama
أَظْلَمَ
more unjust
বড়ই সীমালঙ্ঘনকারী
wa-aṭghā
وَأَطْغَىٰ
and more rebellious
ও অতি অবাধ্য

Wa qawma Noohim min qablu innahum kaanoo hum azlama wa atghaa (an-Najm ৫৩:৫২)

English Sahih:

And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing. (An-Najm [53] : 52)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তার পূর্বে নূহের জাতিকেও, তারা ছিল অত্যধিক যালিম ও সীমালঙ্ঘনকারী। (আন-নাজম [৫৩] : ৫২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর এদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়কেও, তারা ছিল অতিশয় যালিম ও অবাধ্য।