عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ( الواقعة: ٦١ )
ʿalā
عَلَىٰٓ
In
এক্ষেত্রে
an
أَن
that
যে
nubaddila
نُّبَدِّلَ
We (will) change
আমরা পরিবর্তন করব
amthālakum
أَمْثَٰلَكُمْ
your likeness[es]
তোমাদের আকৃতি
wanunshi-akum
وَنُنشِئَكُمْ
and produce you
এবং তোমাদের সৃষ্টি করব আমরা
fī
فِى
in
(এমন আকৃতির) মধ্যে
mā
مَا
what
যা
lā
لَا
not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
তোমরা জান
'Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi'akum fee maa laa ta'lamoon (al-Wāqiʿah ৫৬:৬১)
English Sahih:
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. (Al-Waqi'ah [56] : 61)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমাদের আকার আকৃতি পরিবর্তন করতে আর তোমাদেরকে (নতুনভাবে) এমন এক আকৃতিতে সৃষ্টি করতে যা তোমরা জান না। (আল ওয়াক্বিয়া [৫৬] : ৬১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমাদের স্থলে তোমাদের অনুরূপ আনয়ন করতে এবং তোমাদেরকে এমন এক আকৃতি দান করতে, যা তোমরা জান না।[১]
[১] অর্থাৎ, তোমাদের আকৃতির বিকৃতি ঘটিয়ে তোমাদেরকে বানর ও শূকরে পরিণত করতে পারি এবং তোমাদের স্থলে তোমাদেরই মত আকার-আকৃতির অন্য জাতি নিয়ে আসতে পারি।