Skip to main content

عَلٰۤى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَـكُمْ وَنُـنْشِئَكُمْ فِىْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ

عَلَىٰٓ
اس بات پر
أَن
کہ
نُّبَدِّلَ
ہم بدل ڈالیں
أَمْثَٰلَكُمْ
تمہاری شکلوں کو۔ تم جیسوں کو
وَنُنشِئَكُمْ
اور نئے سرے سے ہم پیدا کریں گے تم کو
فِى
اس میں
مَا
جو تم
لَا
نہیں
تَعْلَمُونَ
جانتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہ تمہاری شکلیں بدل دیں اور کسی ایسی شکل میں تمہیں پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہ تمہاری شکلیں بدل دیں اور کسی ایسی شکل میں تمہیں پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہ تم جیسے اور بدل دیں اور تمہاری صورتیں وہ کردیں جس کی تمہیں حبر نہیں

احمد علی Ahmed Ali

اس بات سے کہ ہم تم جیسے لوگ بدل لائیں اور تمہیں ایسی صورت میں بنا کھڑا کریں جو تم نہیں جانتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہ تمہاری جگہ تم جیسے اور پیدا کر دیں اور تمہیں نئے سرے سے اس عالم میں پیدا کریں جس سے تم (بالکل) بےخبر ہو (١)

٦١۔١ یعنی تمہاری صورتیں مسخ کر کے بندر اور خنزیر بنا دیں اور تمہاری جگہ تمہاری شکل و صورت کی کوئی اور مخلوق پیدا کر دیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہ تمہاری طرح کے اور لوگ تمہاری جگہ لے آئیں اور تم کو ایسے جہان میں جس کو تم نہیں جانتے پیدا کر دیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہ تمہاری جگہ تم جیسے اور پیدا کر دیں اور تمہیں نئے سرے سے اس عالم میں پیدا کریں جس سے تم (بالکل) بےخبر ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کہ ہم تمہاری جگہ تم جیسے اور لوگ پیدا کر دیں اور تم کو ایسی صورت میں (یا ایسے عالَم میں) پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کہ تم جیسے اور لوگ پیدا کردیں اور تمہیں اس عالم میں دوبارہ ایجاد کردیں جسے تم جانتے بھی نہیں ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اس بات سے (بھی عاجز نہیں ہیں) کہ تمہارے جیسے اوروں کو بدل (کر بنا) دیں اور تمہیں ایسی صورت میں پیدا کر دیں جسے تم جانتے بھی نہ ہو،