Skip to main content

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
তোমরা কি
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
who send it down
তা নামিয়ে আন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
the rain clouds
মেঘ
am
أَمْ
or
না
naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
(are) the Ones to send?
বর্ষণকারী

'A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon (al-Wāqiʿah ৫৬:৬৯)

English Sahih:

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? (Al-Waqi'ah [56] : 69)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তা কি তোমরাই মেঘ থেকে বর্ষণ কর, নাকি তার বষর্ণকারী আমিই? (আল ওয়াক্বিয়া [৫৬] : ৬৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরাই কি তা মেঘ হতে বর্ষণ কর, না আমি বর্ষণ করি?