Skip to main content

لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( الحشر: ١٣ )

Certainly you(r)
لَأَنتُمْ
তোমরা প্রকৃত পক্ষে
(are) more intense
أَشَدُّ
অধিকতর
(in) fear
رَهْبَةً
ভয়ংকর
in
فِى
মধ্যে
their breasts
صُدُورِهِم
তাদের বুকের
than
مِّنَ
চেয়েও
Allah
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
That
ذَٰلِكَ
এটা
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
তারা যে একারণে
(are) a people
قَوْمٌ
(এমন) একজাতি
(who do) not
لَّا
না
understand
يَفْقَهُونَ
তারা বুঝে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের অন্তরে আল্লাহর চেয়ে তোমাদের ভয়ই বেশি প্রবল। এর কারণ এই যে, তারা এক বিবেক-বুদ্ধিহীন সম্প্রদায়।

English Sahih:

You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

প্রকৃতপক্ষে তাদের অন্তরে[১] আল্লাহ অপেক্ষা তোমরাই অধিকতর ভয়ংকর; এটা এই জন্য যে, তারা এক নির্বোধ সম্প্রদায়। [২]

[১] ইয়াহুদীদের অথবা মুনাফিকদের কিংবা ওদের সকলের অন্তরে।

[২] অর্থাৎ, তোমাদের এই ভয় তাদের অন্তরে প্রবেশ করার কারণ হল তাদের নির্বুদ্ধিতা। কেননা, তাদের যদি জ্ঞান-বুদ্ধি থাকত, তাহলে বুঝে নিত যে, মুসলিমদের জয় ও আধিপত্য মহান আল্লাহর পক্ষ হতে। কাজেই ভয় করতে হলে আল্লাহকেই করতে হয়, মুসলিমদেরকে নয়।