Skip to main content
la-antum
لَأَنتُمْ
Certainly you
ashaddu
أَشَدُّ
(are) more intense
rahbatan
رَهْبَةً
(in) fear
فِى
in
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
mina
مِّنَ
than
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
dhālika
ذَٰلِكَ
That
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
لَّا
(who do) not.
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand.

La antum ashaddu rahbatan fee sudoorihim minal laah; zaalika bi annahum qawmul laa yafqahoon

Sahih International:

You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.

1 A. J. Arberry

Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.

2 Abdul Haleem

Fear of you [believers] is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding.

3 Abdul Majid Daryabadi

Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not.

4 Abdullah Yusuf Ali

Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.

5 Abul Ala Maududi

Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah. That is because they are a people who are devoid of understanding.

6 Ahmed Ali

Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand.

8 Ali Quli Qarai

Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand.

9 Ali Ünal

The dread they have of you in their hearts is more intense than their fear of God. This is because they are a people who are devoid of understanding and so cannot grasp the truth.

10 Amatul Rahman Omar

(Muslims!) the truth is that you are (held) in a greater fear than (these hypocrites hold of) Allâh. That is because they are a people who are devoid of (all) reason.

11 English Literal

You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing .

12 Faridul Haque

Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand.

13 Hamid S. Aziz

Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understand

14 Hilali & Khan

Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Bani An-Nadir) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).

15 Maulana Mohammad Ali

If they are expelled, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them; and even if they help them, they will certainly turn (their) backs; then they shall not be helped.

16 Mohammad Habib Shakir

You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.

18 Muhammad Sarwar

They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding.

19 Qaribullah & Darwish

Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, you are more fearful in their breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not.

21 Wahiduddin Khan

They are more in dread of you than of God, because they are people devoid of understanding.

22 Talal Itani

Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand.

23 Tafsir jalalayn

You indeed arouse greater awe, fear, in their hearts, that is, [the hearts of] the hypocrites, than God -- [but only] because He has deferred His chastisement [to the Hereafter]. That is because they are a people who do not comprehend.

24 Tafseer Ibn Kathir

لَاأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ

Verily, you are more fearful in their breasts than Allah.

meaning, the hypocrites fear you more than they fear Allah,

as He says;

إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً

Behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. (4;77)

This is why Allah said,

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَفْقَهُونَ



That is because they are a people who comprehend not.

Allah then said