Skip to main content
لَأَنتُمْ
Sicherlich ihr
أَشَدُّ
seid stärker
رَهْبَةً
(in) Furcht
فِى
in
صُدُورِهِم
ihren Brüsten
مِّنَ
als
ٱللَّهِۚ
Allah.
ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّهُمْ
(ist) weil sie
قَوْمٌ
(sind) Leute
لَّا
nicht
يَفْقَهُونَ
verstehen sie.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vor euch empfinden sie wahrlich größere Angst in ihren Brüsten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen.

1 Amir Zaidan

Gewiß, ihr seid furchterregender in ihren Herzen als ALLAH. Dies, weil sie doch Leute sind, die nicht begreifen.

2 Adel Theodor Khoury

Ihr flößt ihnen mehr Angst ein als Gott. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, sie hegen größere Furcht vor euch in ihren Herzen als vor Allah. Dies (ist so), weil sie ein Volk sind, das nichts begreift.