Skip to main content

لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( الحشر: ١٣ )

Certainly you(r)
لَأَنتُمْ
Sicherlich ihr
(are) more intense
أَشَدُّ
seid stärker
(in) fear
رَهْبَةً
(in) Furcht
in
فِى
in
their breasts
صُدُورِهِم
ihren Brüsten
than
مِّنَ
als
Allah
ٱللَّهِۚ
Allah.
That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
(ist) weil sie
(are) a people
قَوْمٌ
(sind) Leute
(who do) not
لَّا
nicht
understand
يَفْقَهُونَ
verstehen sie.

La'antum 'Ashaddu Rahbatan Fī Şudūrihim Mina Allāhi Dhālika Bi'annahum Qawmun Lā Yafqahūna. (al-Ḥašr 59:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vor euch empfinden sie wahrlich größere Angst in ihren Brüsten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen. ([59] al-Hasr (Die Versammlung) : 13)

English Sahih:

You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand. ([59] Al-Hashr : 13)

1 Amir Zaidan

Gewiß, ihr seid furchterregender in ihren Herzen als ALLAH. Dies, weil sie doch Leute sind, die nicht begreifen.