ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۖوَمَنْ يُّشَاۤقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ( الحشر: ٤ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because [they]
তারা যে এজন্যে
shāqqū
شَآقُّوا۟
they opposed
বিরুদ্ধচারণ করেছিল
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۖ
and His Messenger
ও তার রসুলের
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yushāqqi
يُشَآقِّ
opposes
বিরুদ্ধচারণ করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
অতঃপর নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty
শাস্তিদানে
Zaalika bi annahum shaaqqul laaha wa Rasoolahoo wa many yushaaaqqil laaha fa innal laaha shadeedul-'iqaab (al-Ḥašr ৫৯:৪)
English Sahih:
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah – then indeed, Allah is severe in penalty. (Al-Hashr [59] : 4)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এর কারণ এই যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রবল বিরোধিতা করেছে; আর যে-ই আল্লাহর বিরোধিতা করবে, আল্লাহ তাকে শাস্তিদানে বড়ই কঠোর। (আল হাশর [৫৯] : ৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এটা এ জন্য যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করেছিল। আর কেউ আল্লাহর বিরুদ্ধাচরণ করলে আল্লাহ তো শাস্তিদানে কঠোর।