Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْاَنْعَامِ نَصِيْبًا فَقَالُوْا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعْمِهِمْ وَهٰذَا لِشُرَكَاۤىِٕنَاۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤىِٕهِمْ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَاۤىِٕهِمْۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٦ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they assign
এবং তারা নির্দিষ্ট করেছে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
জন্যে আল্লাহ্‌র
mimmā
مِمَّا
out of what
তা হতে যা
dhara-a
ذَرَأَ
He produced
তিনি সৃষ্টি করেছেন
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-ḥarthi
ٱلْحَرْثِ
the crops
ক্ষেত ফসলের
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
ও গবাদি পশুর
naṣīban
نَصِيبًا
a share
এক অংশ
faqālū
فَقَالُوا۟
and they say
অতঃপর তারা বলে
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটা
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah"
জন্যে আল্লাহ্‌র"
bizaʿmihim
بِزَعْمِهِمْ
by their claim
অনুযায়ী ধারণা তাদের
wahādhā
وَهَٰذَا
"And this
"এবং (বল) এই (অন্য অংশটা)
lishurakāinā
لِشُرَكَآئِنَاۖ
(is) for our partners"
জন্যে আমাদের শরিকদের"
famā
فَمَا
But what
অতঃপর যা
kāna
كَانَ
is
হয়
lishurakāihim
لِشُرَكَآئِهِمْ
for their partners
জন্যে তাদের শরিকদের
falā
فَلَا
(does) not
তবে না
yaṣilu
يَصِلُ
reach
পৌঁছায়
ilā
إِلَى
[to]
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহ্‌র
wamā
وَمَا
while what
অথচ যা কিছু
kāna
كَانَ
is
হয়
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
জন্যে আল্লাহ্‌র
fahuwa
فَهُوَ
then it
পরে তা
yaṣilu
يَصِلُ
reaches
পৌঁছায়
ilā
إِلَىٰ
[to]
কাছে
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْۗ
their partners
শরিকদের তাদের
sāa
سَآءَ
Evil
নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
যা কিছু
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge
তারা মীমাংসা করে

Wa ja'aloo lillaahi mimmaa zara-a minal harsi walan'aami naseeban faqaaloo haazaa lillaahi biza'mihim wa haaza lishurakaa'inaa famaa kaana lishurakaaa'ihim falaa yasilu ilal laahi wa maa kaana lillaahi fahuwa yasilu ilaa shurakaaa'ihim; saaa'a maa yahkumoon (al-ʾAnʿām ৬:১৩৬)

English Sahih:

And they [i.e., the polytheists] assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our 'partners' [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah – this reaches their "partners." Evil is that which they rule. (Al-An'am [6] : 136)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ যে শস্য ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন তাত্থেকে তারা আল্লাহর জন্য একটা অংশ নির্দিষ্ট করে আর তারা তাদের ধারণামত বলে এ অংশ আল্লাহর জন্য, আর এ অংশ আমাদের দেবদেবীদের জন্য। যে অংশ তাদের দেবদেবীদের জন্য তা আল্লাহর নিকট পৌঁছে না, কিন্তু যে অংশ আল্লাহর তা তাদের দেবদেবীদের নিকট পৌঁছে। কতই না নিকৃষ্ট এই লোকদের ফায়সালা! (আল আনআম [৬] : ১৩৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ যে শস্য ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন, তার মধ্য হতে তারা আল্লাহর জন্য এক অংশ নির্দিষ্ট করে এবং নিজেদের ধারণানুযায়ী বলে, ‘এ আল্লাহর জন্য এবং এ আমাদের দেবতাদের জন্য।’[১] যা তাদের দেবতাদের অংশ তা আল্লাহর কাছে পৌঁছে না[২] এবং যা আল্লাহর অংশ তা তাদের দেবতাদের কাছে পৌঁছে।[৩] তারা যা মীমাংসা করে তা কত নিকৃষ্ট!

[১] এই আয়াতে মুশরিকদের সেই আকীদা ও আমলের একটি নমুনা পেশ করা হয়েছে, যা তারা নিজেরাই গড়ে রেখেছিল। তারা জমির ফসল এবং পশুসম্পদের কিছু অংশ আল্লাহর জন্য এবং কিছু অংশ তাদের মনগড়া উপাস্যদের জন্য নির্দিষ্ট করে নিত। আল্লাহর অংশকে অতিথি ও ফকীর-মিসকীনদের উপর এবং আত্মীয়তার সম্পর্ক বজায় রাখার কাজে ব্যয় করত। আর মূর্তিদের অংশকে তাদের পুরোহিত-পান্ডাদের উপর এবং তাদের প্রয়োজনাদি পূরণে ব্যয় করত। আর যদি মূর্তিদের জন্য নির্দিষ্ট অংশের ফসল আশা অনুরূপ না ফলত, তাহলে আল্লাহর অংশ থেকে বের করে তাতে শামিল করে নিত। কিন্তু এর বিপরীত হলে (অর্থাৎ, আল্লাহর অংশের ফসল আশা অনুরূপ না হলে), মূর্তিদের অংশ থেকে কিছু বের না করে বলত যে, আল্লাহ তো অভাবমুক্ত।

[২] অর্থাৎ, আল্লাহর অংশে ঘাটতি হলে দেবতাদের নির্দিষ্ট অংশ থেকে দান-খয়রাত করে না।

[৩] পক্ষান্তরে মূর্তিদের জন্য নির্দিষ্ট অংশে ঘাটতি হলে আল্লাহর জন্য নির্দিষ্ট অংশ থেকে নিয়ে তাদের স্বার্থে ও প্রয়োজনাদিতে ব্যয় করত। অর্থাৎ, আল্লাহর তুলনায় মূর্তিদের মাহাত্ম্য এবং তাদের ভয় ওদের হৃদয়ে বেশী ছিল। বর্তমানের মুশরিকদের আচরণ থেকেও এটা প্রত্যক্ষ করা যেতে পারে।