Skip to main content

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ  ( الأنعام: ١٥٢ )

And (do) not
وَلَا
এবং না
go near
تَقْرَبُوا۟
তোমরা নিকটেও যেও
wealth
مَالَ
সম্পদের
(of) the orphans
ٱلْيَتِيمِ
ইয়াতীমের
except
إِلَّا
তবে
with that
بِٱلَّتِى
এমনভাবে
which
هِىَ
যা
(is) best
أَحْسَنُ
অতি উত্তম (যেমন তাদের ভরণ পোষণ)
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
he reaches
يَبْلُغَ
সে পৌঁছে
his maturity
أَشُدَّهُۥۖ
বয়ঃপ্রাপ্ততায় তার
And give full
وَأَوْفُوا۟
এবং তোমরা পূর্ণ দিবে
[the] measure
ٱلْكَيْلَ
পরিমাপ
and the weight
وَٱلْمِيزَانَ
ও ওজন
with justice
بِٱلْقِسْطِۖ
ভাবে ন্যায্য
Not
لَا
না
We burden
نُكَلِّفُ
ভার অর্পণ করি আমরা
any soul
نَفْسًا
কোনো ব্যক্তিকে
except
إِلَّا
এ ছাড়া (যা)
(to) its capacity
وُسْعَهَاۖ
তার সামর্থ্য (আছে)
And when
وَإِذَا
এবং যখন
you speak
قُلْتُمْ
কথা বলো তোমরা
then be just
فَٱعْدِلُوا۟
তখন তোমরা সুবিচার করো
even if
وَلَوْ
এবং যদি
he is
كَانَ
সে হয়
(one of)
ذَا
সম্পন্ন
a near relative
قُرْبَىٰۖ
নৈকট্য
And (the) Covenant
وَبِعَهْدِ
এবং অঙ্গীকারকে
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
fulfil
أَوْفُوا۟ۚ
তোমরা পূর্ণ করো
That
ذَٰلِكُمْ
এটা
(He) has enjoined on you
وَصَّىٰكُم
নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের
with it
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
so that you may
لَعَلَّكُمْ
সম্ভবতঃ তোমরা
remember
تَذَكَّرُونَ
উপদেশ গ্রহণ করবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(ইয়াতীমরা) বয়ঃপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত কল্যাণ সাধনের উদ্দেশ্য ছাড়া ইয়াতীমদের সম্পত্তির নিকটবর্তী হয়ো না। পরিমাপ ও ওজন ন্যায়সঙ্গতভাবে পূর্ণ কর, আমি কোন ব্যক্তির উপর সাধ্যের অতিরিক্ত দায়িত্ব চাপিয়ে দেই না, যখন কথা বলবে তখন ইনসাফপূর্ণ কথা বলবে- নিকটাত্মীয়দের সম্পর্কে হলেও, আর আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়াদা পূর্ণ কর। এসব ব্যাপারে তিনি নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর।

English Sahih:

And do not approach the orphan's property except in a way that is best [i.e., intending improvement] until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you speak [i.e., testify], be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পিতৃহীন বয়ঃপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত সৎ উদ্দেশ্য ছাড়া তার সম্পত্তির নিকটবর্তী হয়ো না[১] এবং পরিমাপ ও ওজন ন্যায়ভাবে পুরাপুরি প্রদান কর।[২] আমি কাউকেও তার সাধ্যাতীত ভার অর্পণ করি না।[৩] আর যখন তোমরা কথা বলবে, তখন স্বজনের বিরুদ্ধে হলেও ন্যায় কথা বল এবং আল্লাহকে প্রদত্ত অঙ্গীকার পূর্ণ কর। এভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন, যেন তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর।

[১] যে ইয়াতীমের দেখা-শোনার দায়িত্ব তোমাদের উপর আসবে, তার সর্বপ্রকার কল্যাণ কামনা করা তোমাদের উপর ফরয। আর এই কল্যাণ কামনা করার দাবী হল যে, সে যে মাল উত্তরাধিকারসূত্রে প্রাপ্ত হয়েছে, চাহে তা স্থাবর হোক অথবা অস্থাবর, সে নিজে তা সংরক্ষণ করার যোগ্যতা রাখে না, কাজেই তার এই মালকে সেই পর্যন্ত পূর্ণ নিষ্ঠার সাথে হিফাযত করবে, যে পর্যন্ত না সে সাবালকত্বের এবং ভাল-মন্দ বুঝার মত বয়সে পৌঁছে যায়। এ রকম যেন না হয় যে, দেখা-শোনার দায়িত্ব গ্রহণের নামে তার ভাল-মন্দ বোধ জ্ঞান আসার পূর্বেই তার সমস্ত মালকে নিঃশেষ করে দাও।

[২] ওজনে ও মাপে কম করা, নেওয়ার সময় পুরো মেপে নেওয়া, কিন্তু দেওয়ার সময় এ রকম না করে দাঁড়ি মেরে অপরকে কম দেওয়া হল অতি নীচ এবং জঘন্য চরিত্রের কাজ। শুআইব (আঃ)-এর জাতির মধ্যে চারিত্রিক এই রোগই বিদ্যমান ছিল, যা তাদের ধ্বংসের কারণসমূহের মূল ও প্রধান কারণ ছিল।

[৩] এখানে এ কথা বলার উদ্দেশ্য হল, যে কথাগুলোর উপর তাকীদ করলাম, সেগুলো এমন নয় যে, তার উপর আমল করা বড়ই কষ্টকর। যদি এমন হত, তাহলে আমি তার নির্দেশই দিতাম না। কারণ, সাধ্যের ঊর্ধ্বে আমি কারো উপর দায়িত্ব চাপাই না। কাজেই যদি আখেরাতের মুক্তি এবং দুনিয়াতেও সম্মান লাভে ধন্য হতে চাও, তবে আল্লাহর এই বিধানগুলোর উপর আমল কর এবং সেগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নিও না।