Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنعام: ٢٥ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
এবং তাদের মধ্যে হতে
man
مَّن
(are those) who
কেউ কেউ
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
কান পেতে রাখে
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
তোমার দিকে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
but We have placed
এবং আমরা দিয়েছি
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
অন্তরসমূহের তাদের
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
আবরণ
an
أَن
lest
যেন (না)
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
বুঝে তারা তা
wafī
وَفِىٓ
and in
এবং মধ্যে
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
কানগুলোর তাদের
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
বধিরতা (দিয়েছি)
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
kulla
كُلَّ
every
সমস্ত
āyatin
ءَايَةٍ
sign
নিদর্শন (তবুও)
لَّا
not
না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
will they believe
তারা ঈমান আনবে
bihā
بِهَاۚ
in it
প্রতি তার
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
তোমার কাছে তারা আসে
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
and argue with you
তোমার সাথে বিতর্ক করে
yaqūlu
يَقُولُ
say
বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
in
إِنْ
"Not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
"এটা
illā
إِلَّآ
but
ছাড়া
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
উপকথাসমূহ
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
পূর্ববর্তীদের"

Wa minhum mai yastami'u ilaika wa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan ai yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa ai yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa; hattaaa izaa jaaa'oka yujaadiloonaka yaqoolul lazeena kafaroo in haazaa illaaa asaateerul awwaleen (al-ʾAnʿām ৬:২৫)

English Sahih:

And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples." (Al-An'am [6] : 25)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের মধ্যে কতক লোক আছে যারা তোমার দিকে কান পাতে। তাদের অন্তরের উপর আমি পর্দা ঢেলে দিয়েছি যাতে তারা উপলব্ধি করতে না পারে, তাদের কানে আছে বধিরতা, সমস্ত নিদর্শন দেখলেও তারা তাতে ঈমান আনবে না, এমনকি যখন তারা তোমার কাছে আসে তোমার সাথে বিতর্ক করে। কাফিরগণ বলে এটা তো পূর্বেকার লোকেদের গল্প-কাহিনী ছাড়া আর কিছুই নয়। (আল আনআম [৬] : ২৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তাদের মধ্যে কিছু লোক তোমার দিকে কান পেতে রাখে,[১] কিন্তু আমি তাদের অন্তরের উপর আবরণ দিয়েছি যেন তারা তা উপলব্ধি করতে না পারে এবং তাদেরকে বধির করেছি।[২] সমস্ত নিদর্শন প্রত্যক্ষ করলেও তারা তাতে বিশ্বাস করবে না। এমন কি তারা যখন তোমার নিকট উপস্থিত হয়ে বিতর্কে লিপ্ত হয়, তখন অবিশ্বাসীগণ বলে, ‘এ তো সে কালের উপকথা ব্যতীত আর কিছুই নয়।’[৩]

[১] অর্থাৎ, এই মুশরিকরা তোমার কাছে এসে কুরআন তো শোনে, কিন্তু হিদায়াত লাভের উদ্দেশ্য না থাকার কারণে তা তাদের জন্য ফলপ্রসূ হয় না।

[২] এ ছাড়াও কুফরীর ফলস্বরূপও তাদের অন্তরে আমি আবরণ রেখে দিয়েছি এবং তাদের কান বোঝাল করে দিয়েছি। ফলে তাদের অন্তর সত্য কথা বুঝতে অক্ষম এবং তাদের কান সত্য শুনতে অপারগ।

[৩] এখন ওরা ভ্রষ্টতার এমন ফাঁদে ফেঁসে গেছে যে, বৃহৎ থেকে বৃহত্তর মু'জিযাও যদি তারা দেখে নেয়, তবুও ঈমান আনার তাওফীক লাভ থেকে বঞ্চিতই থাকবে এবং তারা বিরুদ্ধাচরণ ও অমান্য করাতে এমন সীমা ছাড়িয়ে গেছে যে, কুরআন কারীমকে পূর্ববর্তীদের কেচ্ছা-কাহিনী বৈ কিছুই ভাবে না।