Skip to main content

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٦ )

wahum
وَهُمْ
And they
এবং তারা
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbid (others)
নিষেধ করে (লোকদেরকে)
ʿanhu
عَنْهُ
from it
থেকে তা
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
and they keep away
ও তারা দূরে থাকে
ʿanhu
عَنْهُۖ
from it
হতে তা
wa-in
وَإِن
And not
এবং না
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
they destroy
তারা ধ্বংস করে
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
নিজেদেরকে তাদের
wamā
وَمَا
and not
অথচ না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
তারা উপলব্ধি করে

Wa hum yanhawna 'anhu wa yan'awna 'anhu wa iny yuhlikoona illaa anfusahum wa maa yash'uroon (al-ʾAnʿām ৬:২৬)

English Sahih:

And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. (Al-An'am [6] : 26)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা তা (শোনা) থেকে অন্যদের বিরত করে, আর নিজেরাও তাত্থেকে দূরে সরে থাকে, তারা নিজেরাই নিজেদের ধ্বংস সাধন করে কিন্তু সে বোধ তাদের নেই। (আল আনআম [৬] : ২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তারা অপরকে তা (কুরআন ও নবীর অনুসরণ) হতে বিরত রাখে এবং নিজেরাও তা থেকে দূরে থাকে।[১] তারা নিজেরা শুধু নিজেদেরকেই ধ্বংস করে, অথচ তারা অনুভব করে না। [২]

[১] অর্থাৎ, সাধারণ লোকেদেরকেও নবী করীম (সাঃ) থেকে এবং কুরআন থেকে বাধা দেয়, যাতে তারা ঈমান না আনে এবং নিজেরাও দূরে দূরে থাকে।

[২] তবে লোকেদেরকে দূরে রেখে এবং নিজেদেরকেও দূরে সরিয়ে রেখে আমার ও আমার নবীর কি ক্ষতি হবে? এই ধরনের কর্ম দ্বারা তারা নিজেরাই নিজেদেরকে ধ্বংস করছে, অথচ তারা টেরও পাচ্ছে না।