Skip to main content

فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الأنعام: ٥ )

faqad
فَقَدْ
Then indeed
সুতরাং নিশ্চয়ই
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
প্রতি সত্যের
lammā
لَمَّا
when
যখনই
jāahum
جَآءَهُمْۖ
it came to them
কাছে তা এসেছে তাদের
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
সুতরাং শীঘ্রই
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
will come to them
কাছে আসবে তাদের
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
news
সংবাদ
مَا
(of) what
ঐ বিষয়ের
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
[at it]
নিয়ে যা
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো

Faqad kazzaboo bilhaqqi lammaa jaaa'ahum fasawfa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon (al-ʾAnʿām ৬:৫)

English Sahih:

For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule. (Al-An'am [6] : 5)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(এখন) যে সত্য তাদের কাছে এসেছে তারা তা অস্বীকার করেছে। শীঘ্রই তাদের কাছে সে খবর আসবে যে সম্পর্কে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত। (আল আনআম [৬] : ৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সত্য যখনই তাদের কাছে এসেছে, তারা তা মিথ্যাজ্ঞান করেছে। যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত, তার (পরিণাম) সংবাদ তারা অবহিত হবে। [১]

[১] অর্থাৎ, এই বিমুখতা এবং মিথ্যা ভাবার শাস্তি তারা পাবে। তখন তাদের মধ্যে এই অনুভূতির সৃষ্টি হবে যে, হায়! এই সত্য কিতাবকে মিথ্যাজ্ঞান এবং তার সাথে ঠাট্টা-বিদ্রূপ যদি না করতাম!