Skip to main content

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗمَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taṭrudi
تَطْرُدِ
send away
তাড়িয়ে দিও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
ডাকে
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
তাদের রবকে
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
বেলায় সকাল
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
ও সন্ধ্যায়
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
তারা চায়
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Countenance
সন্তুষ্টি তাঁর
مَا
Not
নেই
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
উপর তোমার
min
مِنْ
of
থেকে
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
হিসাব তাদের (দেয়ার দায়িত্ব)
min
مِّن
[of]
কোনো
shayin
شَىْءٍ
anything
কিছুই
wamā
وَمَا
and not
এবং না (আছে)
min
مِنْ
from
থেকে
ḥisābika
حِسَابِكَ
your account
তোমার হিসাব
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
উপর তাদের
min
مِّن
[of]
কোনো
shayin
شَىْءٍ
anything
কিছুই
fataṭrudahum
فَتَطْرُدَهُمْ
So were you to send them away
অতএব তুমি তাড়িয়ে দিলে তাদেরকে
fatakūna
فَتَكُونَ
then you would be
তবে হবে তুমি
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের

Wa laa tatrudil lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal 'ashiyyi yureedoona Wajhahoo ma 'alaika min hisaabihim min shai'inw wa maa min hisaabika 'alaihim min shai'in fatatrudahum fatakoona minaz zaalimeen (al-ʾAnʿām ৬:৫২)

English Sahih:

And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His face [i.e., favor]. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers. (Al-An'am [6] : 52)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা তাদের প্রতিপালকের সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে সকাল-সন্ধ্যায় তাঁকে ডাকে তাদেরকে (অর্থাৎ তোমার নিকট সমাগত গরীব মু’মিনদেরকে) তুমি দূরে সরিয়ে দিও না। তাদের কোন ‘আমালের জন্য তোমাকে কোন জবাবদিহি করতে হবে না, আর তোমার কোন ‘আমালের জন্যও তাদেরকে কোন জবাবদিহি করতে হবে না, কাজেই তুমি যদি তাদেরকে অর্থাৎ (গরীব মু’মিনদেরকে) দূরে সরিয়ে দাও তবে তুমি যালিমদের মধ্যে গণ্য হবে। (আল আনআম [৬] : ৫২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা তাদের প্রতিপালককে প্রাতে ও সন্ধ্যায় তাঁর মুখমন্ডল (দর্শন বা সন্তুষ্টি) লাভের জন্য ডাকে, তাদেরকে তুমি বিতাড়িত করো না। তাদের কর্মের জবাবদিহির দায়িত্ব তোমার নয় এবং তোমার কোন কর্মের জবাবদিহির দায়িত্ব তাদের নয় যে, তুমি তাদেরকে বিতাড়িত করবে, করলে তুমি অত্যাচারীদের অন্তর্ভুক্ত হবে। [১]

[১] অর্থাৎ, এই সহায়-সম্বলহীন গরীব মুসলিমগণ, যারা পূর্ণ নিষ্ঠার সাথে তাদের প্রতিপালককেই ডাকে। অর্থাৎ, তাঁর ইবাদত করে, তুমি মুশরিকদের খোঁটা দেওয়া অথবা এই দাবী করার কারণে তাদেরকে তোমার কাছ থেকে দূর করো না যে, 'হে মুহাম্মাদ! তোমার আশপাশে তো ফকীর-মিসকীনদেরই ভিড়, তুমি ওদেরকে দূর কর, তাহলে আমরা তোমার সাথে বসব।' বিশেষ করে যখন তাদের কর্মের জবাবদিহির দায়িত্ব তোমার নয় এবং তোমার কোন কর্মের জবাবদিহির দায়িত্ব তাদের নয়। তুমি যদি এ রকম কর, তবে তা যুলুম হবে, যা তোমার মর্যাদার সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়। এ থেকে উদ্দেশ্য হল, উম্মতকে এ কথা বুঝানো যে, সহায়-সম্বলহীন লোকদেরকে তুচ্ছ ভাবা অথবা তাদেরকে সংস্রব থেকে দূরে থাকতে চেষ্টা করা এবং তাদের সাথে কোন সম্পর্ক না রাখা ইত্যাদি হল মূর্খদের কাজ, ঈমানদারদের নয়। ঈমানদাররা তো ঈমানদারদের সাথে ভালবাসা রাখে, যদিও তারা গরীব-অভাবী হয় তবুও।