Skip to main content

وَحَاۤجَّهٗ قَوْمُهٗ ۗقَالَ اَتُحَاۤجُّوْۤنِّيْ فِى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنِۗ وَلَآ اَخَافُ مَا تُشْرِكُوْنَ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ رَبِّيْ شَيْـًٔا ۗوَسِعَ رَبِّيْ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوْنَ   ( الأنعام: ٨٠ )

waḥājjahu
وَحَآجَّهُۥ
And argued with him
কিন্তু তার সাথে বিতর্ক করলো
qawmuhu
قَوْمُهُۥۚ
his people
জাতি তার
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
atuḥājjūnnī
أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
"Do you argue with me
"কি আমার সাথে বিতর্ক করছো
فِى
concerning
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
waqad
وَقَدْ
while certainly
অথচ
hadāni
هَدَىٰنِۚ
He has guided me?
তিনি সঠিক পথ দেখিয়েছেন আমাকে
walā
وَلَآ
And not
এবং না
akhāfu
أَخَافُ
(do) I fear
আমি ভয় করি
مَا
what
তার (যা কিছুর)
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
তোমরা শিরক করো
bihi
بِهِۦٓ
with Him
সাথে তাঁর
illā
إِلَّآ
unless
এ ছাড়া
an
أَن
[that]
যে (যদি)
yashāa
يَشَآءَ
wills
ইচ্ছে করেন
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
shayan
شَيْـًٔاۗ
anything
(অন্য) কিছু
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
পরিব্যাপ্ত করেছেন
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
kulla
كُلَّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুকে
ʿil'man
عِلْمًاۗ
(in) knowledge
জ্ঞানে
afalā
أَفَلَا
Then will not
কি তবুও না
tatadhakkarūna
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed?
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে

Wa haaajjahoo qawmuh; qaala a-tuh aaajjooonnnee fillaahi wa qad hadaan; wa laaa akhaafu mmaa tushrikoona bihee illaaa ai yashaaa'a Rabbee shai'anw wasi'a Rabbee kulla shai'in 'ilman afalaa tatazakkaroon (al-ʾAnʿām ৬:৮০)

English Sahih:

And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember? (Al-An'am [6] : 80)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার জাতি তার সাথে বাদানুবাদ করল। সে বলল, তোমরা আল্লাহর ব্যাপারে আমার সাথে বাদানুবাদ করছ অথচ তিনি আমাকে সৎপথ দেখিয়েছেন। তোমরা যাদেরকে তার অংশীদার স্থির কর আমি তাদেরকে ভয় করি না। অবশ্য আল্লাহ যদি কিছু ইচ্ছে করেন (তবে সে কথা আলাদা)। প্রতিটি বস্তু সম্পর্কে আমার প্রতিপালকের জ্ঞান পরিব্যাপ্ত, তোমরা কি তা বুঝবে না? (আল আনআম [৬] : ৮০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তার সম্প্রদায় তার সাথে বিতর্কে লিপ্ত হল।[১] সে বলল, ‘তোমরা কি আল্লাহ সম্বন্ধে আমার সঙ্গে বিতর্কে লিপ্ত হবে? তিনি তো আমাকে সৎপথে পরিচালিত করেছেন। আমার প্রতিপালক অন্যবিধ ইচ্ছা না করলে, তোমরা যাকে তাঁর অংশী কর, তাকে আমি ভয় করি না। সবকিছুই আমার প্রতিপালকের জ্ঞানায়ত্ত। তবে কি তোমরা অনুধাবন কর না?

[১] জাতিরা যখন তাওহীদের এ ওয়ায-নসীহত শুনলো যাতে তাদের বাতিল উপাস্যগুলোর খন্ডনও ছিল, তখন তারাও তাদের প্রমাণাদি পেশ করতে আরম্ভ করল। আর এ থেকে জানা যায় যে, মুশরিকরাও তাদের শিরকের উপর কোন কোন দলীল বানিয়ে রাখত। বর্তমানেও এ জিনিস লক্ষ্য করা যায়। শিরকীয় আকীদা পোষণকারী যত দল আছে, সকলেই তাদের জনতাকে সন্তুষ্ট করা ও রাখার জন্য এমন 'অবলম্বন' খুঁজে রেখেছে, যাকে তারা 'দলীল' মনে করে অথবা যার মাধ্যমে কমসে-কম মিথ্যার জালে বন্দী জনগণকে ঐ জালেই ফাঁসিয়ে রাখা সম্ভব হয়।