Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

Do not
أَوَلَمْ
কি নাই
they see
يَرَوْا۟
তারা দেখে
[to]
إِلَى
প্রতি
the birds
ٱلطَّيْرِ
পাখিগুলির
above them
فَوْقَهُمْ
তাদের উপরে
spreading (their wings)
صَٰٓفَّٰتٍ
পাখা বিস্তার করে
and folding?
وَيَقْبِضْنَۚ
ও গুটিয়ে নেয়
Not
مَا
না
holds them
يُمْسِكُهُنَّ
তাদের ধরে ধরে (অন্য কেউ)
except
إِلَّا
ছাড়া
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
দয়াবান
Indeed He
إِنَّهُۥ
তিনি নিশ্চয়
(is) of every
بِكُلِّ
সব উপর
thing
شَىْءٍۭ
কিছুর
All-Seer
بَصِيرٌ
দৃষ্টিবান

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি তাদের উপর দিকে পাখীগুলোর প্রতি লক্ষ্য করে না যারা ডানা মেলে দেয় আবার গুটিয়ে নেয়? দয়াময় ছাড়া অন্য কেউই তাদেরকে (উপরে) ধরে রাখে না। তিনি সবকিছুর সম্যক দ্রষ্টা।

English Sahih:

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কি লক্ষ্য করে না তাদের ঊর্ধ্বদেশে পক্ষীকুলের প্রতি, যারা ডানা বিস্তার করে ও সংকুচিত করে?[১] পরম দয়াময়ই তাদেরকে স্থির রাখেন।[২] নিশ্চয় তিনি সর্ববিষয়ে সম্যক দ্রষ্টা।

[১] পাখীরা যখন হাওয়াতে উড়তে থাকে, তখন তারা পাখা মেলে দেয়। কখনো আবার উড়ন্ত অবস্থায় নিজের পাখা গুটিয়ে নেয়। এই পাখা মেলাকে صفّ আর গুটিয়ে নেওয়াকে قَبض বলা হয়।

[২] অর্থাৎ, কোন্ সত্তা এই উড়ন্ত পাখীকে (আকাশে) স্থির রাখেন, তাকে যমীনে পড়তে দেন না? এটা দয়াবান আল্লাহর মহাশক্তির এক নিদর্শন।