Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি নাই
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
ilā
إِلَى
[to]
প্রতি
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
পাখিগুলির
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
তাদের উপরে
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍ
spreading (their wings)
পাখা বিস্তার করে
wayaqbiḍ'na
وَيَقْبِضْنَۚ
and folding?
ও গুটিয়ে নেয়
مَا
Not
না
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them
তাদের ধরে ধরে (অন্য কেউ)
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
the Most Gracious
দয়াবান
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
তিনি নিশ্চয়
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
সব উপর
shayin
شَىْءٍۭ
thing
কিছুর
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
দৃষ্টিবান

Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai im baseer (al-Mulk ৬৭:১৯)

English Sahih:

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. (Al-Mulk [67] : 19)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি তাদের উপর দিকে পাখীগুলোর প্রতি লক্ষ্য করে না যারা ডানা মেলে দেয় আবার গুটিয়ে নেয়? দয়াময় ছাড়া অন্য কেউই তাদেরকে (উপরে) ধরে রাখে না। তিনি সবকিছুর সম্যক দ্রষ্টা। (আল মুলক [৬৭] : ১৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কি লক্ষ্য করে না তাদের ঊর্ধ্বদেশে পক্ষীকুলের প্রতি, যারা ডানা বিস্তার করে ও সংকুচিত করে?[১] পরম দয়াময়ই তাদেরকে স্থির রাখেন।[২] নিশ্চয় তিনি সর্ববিষয়ে সম্যক দ্রষ্টা।

[১] পাখীরা যখন হাওয়াতে উড়তে থাকে, তখন তারা পাখা মেলে দেয়। কখনো আবার উড়ন্ত অবস্থায় নিজের পাখা গুটিয়ে নেয়। এই পাখা মেলাকে صفّ আর গুটিয়ে নেওয়াকে قَبض বলা হয়।

[২] অর্থাৎ, কোন্ সত্তা এই উড়ন্ত পাখীকে (আকাশে) স্থির রাখেন, তাকে যমীনে পড়তে দেন না? এটা দয়াবান আল্লাহর মহাশক্তির এক নিদর্শন।