Skip to main content

قُلْ هُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ   ( الملك: ٢٣ )

qul
قُلْ
Say
বল
huwa
هُوَ
"He
"তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
ansha-akum
أَنشَأَكُمْ
produced you
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
এবং দিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্য
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
শ্রবণশক্তি
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the vision
ও দৃষ্টিশক্তি
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۖ
and the feelings
এবং অন্তঃকরণ
qalīlan
قَلِيلًا
Little
কমই
مَّا
(is) what
যা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you give thanks"
তোমরা শোকর কর"

Qul huwal lazee ansha akum wa ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata qaleelam maa tashkuroon (al-Mulk ৬৭:২৩)

English Sahih:

Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful." (Al-Mulk [67] : 23)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বলে দাও, ‘তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন আর তোমাদেরকে দিয়েছেন শোনার ও দেখার শক্তি আর অন্তঃকরণ; তোমরা শোকর আদায় খুব অল্পই করে থাক।’ (আল মুলক [৬৭] : ২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন[১] এবং তোমাদেরকে দিয়েছেন শ্রবণশক্তি, দৃষ্টিশক্তি ও অন্তঃকরণ।[২] তোমরা অল্পই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে থাক।’[৩]

[১] অর্থাৎ, প্রথমবার সৃষ্টিকারী হলেন আল্লাহই।

[২] যা দিয়ে তোমরা শুনতে পার, দেখতে পার এবং আল্লাহর সৃষ্টিকুল সম্বন্ধে চিন্তা-ভাবনা করে আল্লাহর পরিচয় লাভ করতে পার। মহান আল্লাহ তিনটি (ইন্দ্রিয়) শক্তির কথা উল্লেখ করেছেন; যার দ্বারা মানুষ শ্রাব্য, দৃশ্য ও অনুভবযোগ্য সকল বস্তুর জ্ঞান লাভ করতে পারে। এতে এক দিক দিয়ে হুজ্জত কায়েম করাও হয়েছে এবং আল্লাহ প্রদত্ত এই নিয়ামতগুলোর উপর কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন না করার নিন্দাও করা হয়েছে। এই জন্য আয়াতের শেষাংশে বলা হয়েছে, "তোমরা খুব কমই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে থাক।"

[৩] অর্থাৎ, অল্প পরিমাণ অথবা অল্প সময়ব্যাপী কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে থাক। কিংবা কৃতজ্ঞতার স্বল্পতা উল্লেখ করে তাদের তরফ থেকে পূর্ণ কৃতঘ্নতাকেই বুঝানো হয়েছে।