Skip to main content

قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الملك: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
বল
huwa
هُوَ
"He
"তিনিই
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious;
পরম করুণাময়
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
আমরা ঈমান এনেছি
bihi
بِهِۦ
in Him
তার উপর
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
and upon Him
এবং তার উপর
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۖ
we put (our) trust
আমরা নির্ভর করেছি
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
So soon you will know
অতএব শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে
man
مَنْ
who
কে
huwa
هُوَ
(is) it
সে
فِى
(that is) in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
গুমরাহীর
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
সুস্পষ্ট"

Qul huwar rahmaanu aamannaa bihee wa 'alaihi tawakkalnaa fasata'lamoona man huwa fee dalaalim mubeen (al-Mulk ৬৭:২৯)

English Sahih:

Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error." (Al-Mulk [67] : 29)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘তিনিই দয়াময়, আমরা তাঁর উপরেই ঈমান রাখি, আর তাঁর উপরেই নির্ভর করি। তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে আছে (আমরা না তোমরা)।’ (আল মুলক [৬৭] : ২৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তিনি পরম দয়াময়, আমরা তাতে বিশ্বাস করি[১] ও তাঁরই উপর নির্ভর করি।[২] সুতরাং শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে কে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।’[৩]

[১] অর্থাৎ, তাঁর একত্ববাদের উপর। এই জন্য তাঁর সাথে কাউকে অংশীদার স্থাপন করি না।

[২] অন্য কারোর উপর নয়। আমি আমার যাবতীয় ব্যাপার তাঁকেই সোপর্দ করি, অন্য কাউকে নয়। যেমন মুশরিকরা অন্যকে করে থাকে।

[৩] তোমরা, নাকি আমরা? এতে কাফেরদের প্রতি কঠোর ধমক রয়েছে।