Skip to main content

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ   ( الملك: ٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
আবার
ir'jiʿi
ٱرْجِعِ
return
ফিরাও
l-baṣara
ٱلْبَصَرَ
the vision
দৃষ্টি
karratayni
كَرَّتَيْنِ
twice again
বার বার
yanqalib
يَنقَلِبْ
Will return
ফিরে আসবে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার দিকে
l-baṣaru
ٱلْبَصَرُ
the vision
দৃষ্টি
khāsi-an
خَاسِئًا
humbled
ব্যর্থ হয়ে
wahuwa
وَهُوَ
while it
এবং তা (হবে)
ḥasīrun
حَسِيرٌ
(is) fatigued
ক্লান্তশ্রান্ত

Summar ji'il basara karrataini yanqalib ilaikal basaru khaasi'anw wa huwa haseer (al-Mulk ৬৭:৪)

English Sahih:

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. (Al-Mulk [67] : 4)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর তোমরা বারবার দৃষ্টি ফিরিয়ে দেখ; ক্লান্ত, শ্রান্ত ও ব্যর্থ হয়ে দৃষ্টি তোমার দিকে ফিরে আসবে। (আল মুলক [৬৭] : ৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তুমি বারবার দৃষ্টি ফিরাও, সেই দৃষ্টি ব্যর্থ ও ক্লান্ত হয়ে তোমার দিকে ফিরে আসবে। [১]

[১] এখানে আবার তাকীদ করার উদ্দেশ্য হল, নিজের মহাশক্তি এবং একত্বকে আরো বেশী স্পষ্ট করা।