Skip to main content

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَّتَعِيَهَآ اُذُنٌ وَّاعِيَةٌ   ( الحاقة: ١٢ )

linajʿalahā
لِنَجْعَلَهَا
That We might make it
যেন আমরা তা বানাই
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
tadhkiratan
تَذْكِرَةً
a reminder
শিক্ষা
wataʿiyahā
وَتَعِيَهَآ
and would be conscious of it
এবং তার ষ্মৃতি বহন করে
udhunun
أُذُنٌ
an ear
কান
wāʿiyatun
وَٰعِيَةٌ
conscious
স্মরন বাহক

Linaj'alahaa lakum tazki ratanw-wa ta'iyahaa unzununw waa'iyah (al-Ḥāq̈q̈ah ৬৯:১২)

English Sahih:

That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it. (Al-Haqqah [69] : 12)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যেন এ ঘটনাটিকে আমি তোমাদের জন্য শিক্ষাপ্রদ-স্মারক করে রাখি আর সংরক্ষণকারী কান তা সংরক্ষণ করে। (আল হাক্বক্বাহ [৬৯] : ১২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি এটা করেছিলাম তোমাদের শিক্ষার জন্য[১] এবং যাতে স্মৃতিধর কর্ণ এটা স্মরণ রাখে। [২]

[১] অর্থাৎ, কাফেরদেরকে পানিতে ডুবিয়ে দেওয়া এবং মু'মিনদেরকে নৌকায় আরোহণ করিয়ে বাঁচিয়ে নেওয়ার কাজ হল তোমাদের জন্য নসীহত ও উপদেশস্বরূপ। তোমরা এ থেকে উপদেশ গ্রহণ কর এবং আল্লাহর অবাধ্যতা থেকে দূরে থাক।

[২] অর্থাৎ, শ্রবণকারী তা শ্রবণ করে যেন স্মরণে রাখে এবং সেও যেন এ থেকে উপদেশ গ্রহণ করে।