وَجَاۤءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهٗ وَالْمُؤْتَفِكٰتُ بِالْخَاطِئَةِۚ ( الحاقة: ٩ )
wajāa
وَجَآءَ
And came
এবং এসেছিল
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরাউন
waman
وَمَن
and (those)
ও যারা
qablahu
قَبْلَهُۥ
before him
তার পূর্বে
wal-mu'tafikātu
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ
and the overturned cities
এবং উলটে দেয়া বস্তীবাসীদের
bil-khāṭi-ati
بِٱلْخَاطِئَةِ
with sin
অপরাধের কারণে
Wa jaaa'a Firawnu wa man qablahoo wal mu'tafikaatu bilhaati'ah (al-Ḥāq̈q̈ah ৬৯:৯)
English Sahih:
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin. (Al-Haqqah [69] : 9)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ফেরাউন আর তার পূর্ববর্তীরা আর উল্টে দেয়া জনপদবাসীরা গুরুতর পাপে লিপ্ত ছিল। (আল হাক্বক্বাহ [৬৯] : ৯)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আর ফিরআউন, তার পূর্ববর্তীরা এবং উল্টে যাওয়া বস্তিবাসীরা (লূত সম্প্রদায়) [১] পাপ করেছিল।
[১] উল্টে যাওয়া বস্তিবাসীরা বলতে লূত (আঃ)-এর সম্প্রদায়কে বুঝানো হয়েছে।