Skip to main content

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এসব (লোক)
mutabbarun
مُتَبَّرٌ
destroyed
বিধ্বস্ত হবে
مَّا
(is) what
তা
hum
هُمْ
they
তারা
fīhi
فِيهِ
(are) in it
যার মধ্যে (লিপ্ত আছে)
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and vain
এবং ভ্রান্ত
مَّا
(is) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
তারা কাজ করে আসছে"

Innaa haaa'ulaaa'i mutabbarum maa hum feehi wa baatilum maa kaanoo ya'maloon (al-ʾAʿrāf ৭:১৩৯)

English Sahih:

Indeed, those [worshippers] – destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing." (Al-A'raf [7] : 139)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এসব লোক যাতে মত্ত আছে তা ধ্বংস হয়ে যাবে আর তারা যে সব কাজ করছে তা সব বাতিল। (আল আ'রাফ [৭] : ১৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এসব লোক যাতে লিপ্ত রয়েছে, তা তো ধ্বংস করা হবে এবং তারা যা করছে, তাও অমূলক।[১]

[১] অর্থাৎ, এই সব মূর্তিপূজারী যাদের অবস্থা তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলেছে, তাদের ভাগ্যই হল ধ্বংস হওয়া ও তাদের এই কর্ম বাতিল ও ক্ষতিকর।