Innaa haaa'ulaaa'i mutabbarum maa hum feehi wa baatilum maa kaanoo ya'maloon
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
1 A. J. Arberry
Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.'
2 Abdul Haleem
[the cult] these people practise is doomed to destruction, and what they have been doing is useless.
3 Abdul Majid Daryabadi
Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing.
4 Abdullah Yusuf Ali
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
5 Abul Ala Maududi
The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain.
6 Ahmed Ali
"These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise.
7 Ahmed Raza Khan
“The condition they are in is, in fact, one of destruction – and all what they do is utter falsehood.”
8 Ali Quli Qarai
What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.’
9 Ali Ünal
"As for those people – what they are engaged in (by way of religion) is bound to destruction, and false and vain is all they have been doing (by way of worship)".
10 Amatul Rahman Omar
`Verily, as to these (idolaters) that (cult of idolatry) wherein they are engrossed is doomed to be shattered and utterly vain is all that they are doing.´
11 English Literal
That those what they are in it (is) destroyed/ruined/broken, and what they were making/doing is being wasted/annulled .
12 Faridul Haque
"The condition they are in is, in fact, one of destruction - and all what they do is utter falsehood."
13 Hamid S. Aziz
"Verily, these people- destroyed shall be their way, and vain is that which they are doing."
14 Hilali & Khan
[Musa (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."
15 Maulana Mohammad Ali
And We took the Children of Israel across the sea. Then they came to a people who were devoted to their idols. They said: O Moses, make for us a god as they have gods. He said: Surely you are an ignorant people!
16 Mohammad Habib Shakir
(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
18 Muhammad Sarwar
What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood.
19 Qaribullah & Darwish
That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
[Musa added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols' worship). And all that they are doing is in vain."
21 Wahiduddin Khan
what they are engaged in is doomed to destruction and all their works are in vain."
22 Talal Itani
“What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.”
23 Tafsir jalalayn
Truly as for these, their way will be destroyed and what they have been doing is in vain'.
24 Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ هَـوُلاء مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ
"Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in, (they will perish),
وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
"and all that they are doing is in vain."
Commenting on this Ayah, Imam Abu Jafar bin Jarir reported from Abu Waqid Al-Laythi that;
they (the Companions) went out from Makkah with the Messenger of Allah for (the battle of) Hunayn. Abu Waqid said, "Some of the disbelievers had a lote tree whose vicinity they used to remain in, and upon which they would hang their weapons on. That tree was called `Dhat Al-Anwat'. So when we passed by a huge, green lote tree, we said, `O Messenger of Allah! Appoint for us a Dhat Al-Anwat as they have.'
قُلْتُمْ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ كَمَا قَالَ قَوْمُ مُوسَى لِمُوسَى
by He in Whose Hand is my soul! You said just as what the people of Musa said to him;
اجْعَل لَّنَا إِلَـهًا كَمَا لَهُمْ الِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
إِنَّ هَـوُلاء مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
"Make for us a god as they have gods." He said;"Verily, you are an ignorant people. Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in, and all that they are doing is in vain.