Skip to main content

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٨ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We led across
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
Then they came
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qawmin
قَوْمٍ
a people
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
devoted
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
idols
lahum
لَّهُمْۚ
of theirs
qālū
قَالُوا۟
They said
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
lanā
لَّنَآ
for us
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
kamā
كَمَا
like what
lahum
لَهُمْ
they have
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
gods
qāla
قَالَ
He said
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant

Wa jaawaznaa bi Banneee Israaa'eelal bahra fa ataw 'alaa qawminy ya'kufoona 'alaaa asnaamil lahum; qaaloo yaa Moosaj'al lanaa ilaahan kamaa lahum aalihah; qaala innakum qawmun tajhaloon (al-ʾAʿrāf 7:138)

Sahih International:

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. (Al-A'raf [7] : 138)

1 Mufti Taqi Usmani

We made the children of Isrā’īl cross the sea, then they came across a people sitting in devotion before their idols. They (the Israelites) said, “O Mūsā, make a god for us like they have gods.” He said, “You are really an ignorant people.