Skip to main content

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٨ )

And We led across
وَجَٰوَزْنَا
ve geçirdik
(the) Children
بِبَنِىٓ
oğullarını
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
İsrail
the sea
ٱلْبَحْرَ
denizden
Then they came
فَأَتَوْا۟
rastladılar
upon
عَلَىٰ
üzerine
a people
قَوْمٍ
bir kavim
devoted
يَعْكُفُونَ
tapan
to idols
عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ
putlara
of theirs
لَّهُمْۚ
kendilerine
They said
قَالُوا۟
dediler
"O Musa!
يَٰمُوسَى
Ey Musa
Make
ٱجْعَل
yap
for us
لَّنَآ
bize de
a god
إِلَٰهًا
bir tanrı
like what
كَمَا
gibi
they have
لَهُمْ
bunların
gods
ءَالِهَةٌۚ
tanrıları
He said
قَالَ
dedi
"Indeed, you
إِنَّكُمْ
siz gerçekten
(are) a people
قَوْمٌ
bir toplumsunuz
ignorant
تَجْهَلُونَ
cahil

vecâveznâ bibenî isrâîle-lbaḥra feetev `alâ ḳavmiy ya`küfûne `alâ aṣnâmil lehüm. ḳâlû yâ mûse-c`al lenâ ilâhen kemâ lehüm âliheh. ḳâle inneküm ḳavmün techelûn. (al-ʾAʿrāf 7:138)

Diyanet Isleri:

İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık. Puta gönülden tapan bir millete rastladılar. "Ey Musa! Onların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap" dediler, Musa: " Doğrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve işledikleri boşa gidecektir" dedi.

English Sahih:

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. ([7] Al-A'raf : 138)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İsrailoğullarını denizden geçirdik de putlara tapmakta olan bir topluluğa rastladılar. Ya Musa dediler, onların taptığı putlar gibi bize de putlar yap. Musa, şüphe yok ki dedi, siz bilgisiz bir kavimsiniz.