Skip to main content

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٨ )

And We led across
وَجَٰوَزْنَا
И перевели Мы
(the) Children
بِبَنِىٓ
потомков
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Исраила
the sea
ٱلْبَحْرَ
(через) море,
Then they came
فَأَتَوْا۟
и пришли они
upon
عَلَىٰ
к
a people
قَوْمٍ
людям,
devoted
يَعْكُفُونَ
которые чтут
to
عَلَىٰٓ
которые чтут
idols
أَصْنَامٍ
идолов
of theirs
لَّهُمْۚ
своих.
They said
قَالُوا۟
Они сказали:
"O Musa!
يَٰمُوسَى
«О Муса!
Make
ٱجْعَل
Сделай
for us
لَّنَآ
нам
a god
إِلَٰهًا
бога
like what
كَمَا
как
they have
لَهُمْ
у них
gods
ءَالِهَةٌۚ
боги».
He said
قَالَ
Он сказал:
"Indeed, you
إِنَّكُمْ
«Поистине, вы –
(are) a people
قَوْمٌ
люди
ignorant
تَجْهَلُونَ
невежественные (досл. вы проявляете невежество)!

Wa Jāwaznā Bibanī 'Isrā'īla Al-Baĥra Fa'ataw `Alaá Qawmin Ya`kufūna `Alaá 'Aşnāmin Lahum Qālū Yā Mūsaá Aj`al Lanā 'Ilahāan Kamā Lahum 'Ālihatun Qāla 'Innakum Qawmun Tajhalūna. (al-ʾAʿrāf 7:138)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы переправили сынов Исраила (Израиля) через море, и они прибыли к народу, который был предан своим идолам. Они сказали: «О Муса (Моисей)! Сделай нам божество, такое же, как у них». Он сказал: «Воистину, вы - невежественные люди.

English Sahih:

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. ([7] Al-A'raf : 138)

1 Abu Adel

И перевели Мы потомков Исраила через море, и пришли они к людям, которые чтут своих идолов. (Потомки Исраила) сказали: «О, Муса! Сделай нам такого же бога, как и у них божества». (Пророк Муса) сказал: «Поистине, вы – люди невежественные (которые не знают о величии Аллаха и о том, что поклоняться можно только Аллаху)!