Skip to main content

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنٰهُ بِهَا وَلٰكِنَّهٗٓ اَخْلَدَ اِلَى الْاَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوٰىهُۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الْكَلْبِۚ اِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ اَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْۗ ذٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shi'nā
شِئْنَا
We willed
আমরা ইচ্ছে করতাম
larafaʿnāhu
لَرَفَعْنَٰهُ
surely We (could) have raised him
অবশ্যই আমরা তাকে মর্যাদা দিতাম
bihā
بِهَا
with these
তা দিয়ে
walākinnahu
وَلَٰكِنَّهُۥٓ
[and] but he
কিন্তু সে
akhlada
أَخْلَدَ
adhered
ঝুঁকে পড়লো
ilā
إِلَى
to
প্রতি
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and followed
এবং অনুসরণ করলো
hawāhu
هَوَىٰهُۚ
his (vain) desires
তার প্রবৃত্তির
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
So his example
অতএব তাদের দৃষ্টান্ত
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
যেমন দৃষ্টান্ত
l-kalbi
ٱلْكَلْبِ
(of) the dog
কুকুরের
in
إِن
if
যদি
taḥmil
تَحْمِلْ
you attack
তুমি বোঝা চাপাও
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on] him
তার উপর
yalhath
يَلْهَثْ
he lolls out his tongue
(জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকে
aw
أَوْ
or
অথবা
tatruk'hu
تَتْرُكْهُ
if you leave him
তাকে ছেড়ে দাও
yalhath
يَلْهَثۚ
he lolls out his tongue
(তবুও জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকে
dhālika
ذَّٰلِكَ
That
এটা
mathalu
مَثَلُ
(is the) example
দৃষ্টান্ত
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
(ঐ)সম্প্রদায়ের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۚ
[in] Our Signs
আমাদের নিদর্শন গুলোর প্রতি
fa-uq'ṣuṣi
فَٱقْصُصِ
So relate
সুতরাং বর্ণনা করো
l-qaṣaṣa
ٱلْقَصَصَ
the story
এই কাহিনীগুলোকে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
চিন্তা করে

Wa law shi'naa larafa'naahu bihaa wa laakin nahooo akhlada ilal ardi watta ba'a hawaah; famasaluhoo kamasalil kalb; in tahmil 'alaihi yalhas aw tatruk hu yalhas; zaalika masalul qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; faqsusil qasasa la'allahum yatafakkaroon (al-ʾAʿrāf ৭:১৭৬)

English Sahih:

And if We had willed, We could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought. (Al-A'raf [7] : 176)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি ইচ্ছে করলে আমার নিদর্শনের মাধ্যমে তাকে অবশ্যই উচ্চতর মর্যাদা দিতাম। কিন্তু সে দুনিয়ার প্রতিই ঝুঁকে পড়ল আর তার প্রবৃত্তির অনুসরণ করল। তাই তার দৃষ্টান্ত হল কুকুরের দৃষ্টান্তের মত। যদি তুমি তার উপর বোঝা চাপাও তাহলে জিভ বের করে হাঁপাতে থাকে এবং তাকে ছেড়ে দিলেও জিভ বের করে হাঁপাতে থাকে। এটাই হল ঐ সম্প্রদায়ের উদাহরণ যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে করে অমান্য করে। তুমি এ কাহিনী শুনিয়ে দাও যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে। (আল আ'রাফ [৭] : ১৭৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ইচ্ছা করলে ঐ (আয়াতসমূহ) দ্বারা তাকে উচ্চ মর্যাদা দান করতাম, কিন্তু সে দুনিয়ার প্রতি আসক্ত হয় এবং নিজ কামনা-বাসনার অনুসরণ করে। তার উদাহরণ কুকুরের মত, ওকে তুমি তাড়া করলে সে জিভ বের করে হাঁপায় এবং তুমি ওকে এমনি ছেড়ে দিলেও সে জিভ বের করে হাঁপাতে থাকে।[১] যে সম্প্রদায় আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা মনে করে, তাদের উদাহরণ এটা। সুতরাং তুমি কাহিনী বিবৃত কর, যাতে তারা চিন্তা করে। [২]

[১] لهث বলা হয় ক্লান্তি ও পিপাসার কারণে জিহ্বা বের হয়ে আসা। কিন্তু কুকুরের অভ্যাস এই যে, তাকে আপনি ধমক দেন, তাড়িয়ে দেন অথবা তাকে নিজ অবস্থায় ছেড়ে দেন, সকল অবস্থাতেই সে ঘেউ ঘেউ করতে থাকবে। অনুরূপ তার পেট পূর্ণ থাক বা খালি, সুস্থ থাক বা অসুস্থ, ক্লান্ত থাক বা তাজা, সব সময় সে জিভ বের করে হাঁপাতে থাকবে। অনুরূপ অবস্থা ঐ ব্যক্তির; তাকে উপদেশ দাও বা না দাও, তার অবস্থা একই থাকবে এবং পৃথিবীর সুখ-সম্পদের জন্য সে লালায়িত থাকবে।

[২] এবং এই প্রকার লোকদেরকে দেখে শিক্ষা গ্রহণ করে ভ্রষ্টতা থেকে দূরে থাকে ও সত্যকে গ্রহণ করে।