Skip to main content

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٥ )

And recite
وَٱتْلُ
এবং (হে নাবী) তিলাওয়াত করো
to them
عَلَيْهِمْ
নিকট তাদের
(the) story
نَبَأَ
বৃত্তান্ত
(of the) one whom
ٱلَّذِىٓ
(ঐ ব্যক্তির) যে
We gave [him]
ءَاتَيْنَٰهُ
আমরা দিয়েছিলাম তাকে
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
নিদর্শনগুলো আমাদের
but he detached
فَٱنسَلَخَ
কিন্তু সে এড়িয়ে যায়
[from] them
مِنْهَا
থেকে তা
so followed him
فَأَتْبَعَهُ
ফলে পিছনে লাগে তার
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
and he became
فَكَانَ
অতঃপর সে হয়
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
those gone astray
ٱلْغَاوِينَ
পথভ্রষ্টদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে ঐ লোকের সংবাদ পড়ে শোনাও যাকে আমি আমার নিদর্শনসমূহ প্রদান করেছিলাম। কিন্তু সে সেগুলোকে এড়িয়ে যায়। অতঃপর শয়ত্বান তাকে অনুসরণ করে, ফলে সে পথভ্রষ্টদের দলে শামিল হয়ে যায়।

English Sahih:

And recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom We gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদেরকে ঐ ব্যক্তির বৃত্তান্ত পড়ে শোনাও, যাকে আমি আমার আয়াতসমূহ দান করেছিলাম, অতঃপর সে সেগুলিকে বর্জন করে, তারপর শয়তান তার পিছনে লাগে, ফলে সে বিপথগামীদের অন্তর্ভুক্ত হয়। [১]

[১] ব্যাখ্যাকারীগণ এটিকে এক নির্দিষ্ট ব্যক্তির জন্য বলেছেন, যে আল্লাহর কিতাবের জ্ঞান রাখত; কিন্তু পরে পার্থিব ভোগ-বিলাস ও শয়তানের পিছে পড়ে পথভ্রষ্ট হয়ে যায়। তবে নির্দিষ্ট ব্যক্তি কে ছিল? তা সহীহ হাদীস দ্বারা প্রমাণিত নয়। অতএব এ ব্যাপারে কষ্ট করার প্রয়োজন নেই। এটি সাধারণ ব্যাপার, এমন মানুষ প্রত্যেক জাতি ও প্রত্যেক যুগে জন্ম নেয়। যে ব্যক্তিই এ রকম হবে তাকে এর দলভুক্ত করা হবে।