Skip to main content

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٥ )

And recite
وَٱتْلُ
Und verlies
to them
عَلَيْهِمْ
auf sie
(the) story
نَبَأَ
(die) Kunde
(of the) one whom
ٱلَّذِىٓ
derjenigen, denen
We gave [him]
ءَاتَيْنَٰهُ
wir gaben ihnen
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
unsere Zeichen,
but he detached
فَٱنسَلَخَ
aber entledigte sich
[from] them
مِنْهَا
von ihnen,
so followed him
فَأَتْبَعَهُ
so verfolgte ihn
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
and he became
فَكَانَ
dann wurde er
of
مِنَ
von
those gone astray
ٱلْغَاوِينَ
den Veirrten.

Wa Atlu `Alayhim Naba'a Al-Ladhī 'Ātaynāhu 'Āyātinā Fānsalakha Minhā Fa'atba`ahu Ash-Shayţānu Fakāna Mina Al-Ghāwīna. (al-ʾAʿrāf 7:175)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und verlies ihnen die Kunde von dem, dem Wir Unsere Zeichen gaben und der sich dann ihrer entledigte. Da verfolgte ihn der Satan, und so wurde er einer der Verirrten. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 175)

English Sahih:

And recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom We gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators. ([7] Al-A'raf : 175)

1 Amir Zaidan

Und trage ihnen vor die Nachricht über denjenigen, dem WIR Unsere Ayat zuteil werden ließen, dann hat er sich von ihnen abgewendet, dann folgte ihm der Satan, so wurde er von den Verführten.