Skip to main content

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨١ )

wamimman
وَمِمَّنْ
And of (those) whom
এবং তাদের মধ্যে হতে
khalaqnā
خَلَقْنَآ
We have created
আমরা সৃষ্টি করেছি
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a nation
(এমনও) একদল
yahdūna
يَهْدُونَ
who guides
(যারা) পথ দেখায়
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
সত্যের দিকে
wabihi
وَبِهِۦ
and thereby
এবং তা দিয়ে
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
they establish justice
তারা ন্যায় বিচার করে

Wa mimman khalaqnaaa ummatuny yahdoona bilhaqqi wa bihee ya'diloon (al-ʾAʿrāf ৭:১৮১)

English Sahih:

And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice. (Al-A'raf [7] : 181)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যাদেরকে সৃষ্টি করেছি তাদের মধ্যে একদল আছে যারা সঠিকভাবে পথ নির্দেশ দেয়, আর তার মাধ্যমেই সুবিচার করে। (আল আ'রাফ [৭] : ১৮১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যাদেরকে আমি সৃষ্টি করেছি তাদের মধ্যে একদল লোক আছে, যারা (অন্যকে) ন্যায় পথ দেখায় এবং ন্যায় বিচার করে।