اَيُشْرِكُوْنَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۖ ( الأعراف: ١٩١ )
ayush'rikūna
أَيُشْرِكُونَ
Do they associate
কি তারা শিরক করে
mā
مَا
what
যা
lā
لَا
(can)not
না
yakhluqu
يَخْلُقُ
create
সৃষ্টি করতে পারে
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোনো কিছু
wahum
وَهُمْ
and they
অথচ তাদেরকে
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created?
সৃষ্টি করা হয়
A yushrikoona maa laa yakhluqu shai'anw wa hum yukhlaqoon (al-ʾAʿrāf ৭:১৯১)
English Sahih:
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created? (Al-A'raf [7] : 191)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা কি এমন কিছুকে শরীক করে যারা কিছুই সৃষ্টি করে না? বরং তাদেরকেই সৃষ্টি করা হয়েছে। (আল আ'রাফ [৭] : ১৯১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা কি এমন বস্তুকে অংশী-স্থাপন করে, যারা কিছুই সৃষ্টি করে না? বরং ওরা নিজেরাই সৃষ্ট।