Skip to main content

كِتٰبٌ اُنْزِلَ اِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِيْ صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنْذِرَ بِهٖ وَذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأعراف: ٢ )

kitābun
كِتَٰبٌ
A Book
(এই) কিতাব
unzila
أُنزِلَ
revealed
অবতীর্ণ হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
falā
فَلَا
so (let) not
অতএব না (যেন)
yakun
يَكُن
be
হয়
فِى
in
মধ্যে
ṣadrika
صَدْرِكَ
your breast
তোমার মনের
ḥarajun
حَرَجٌ
any uneasiness
কোনো সংকোচ
min'hu
مِّنْهُ
from it
তা হতে
litundhira
لِتُنذِرَ
that you warn
যেন তুমি সতর্ক করো
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
এবং (এই কিতাব) উপদেশ
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
মু`মিনদের জন্যে

Kitaabun unzila ilaika falaa yakum fee sadrika harajum minhu litunzira bihee wa zikraa lilmu'mineen (al-ʾAʿrāf ৭:২)

English Sahih:

[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] – so let there not be in your breast distress therefrom – that you may warn thereby and as a reminder to the believers. (Al-A'raf [7] : 2)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এটি একটি কিতাব যা তোমার উপর নাযিল করা হয়েছে, এ ব্যাপারে তোমার অন্তরে যেন কোন প্রকার কুণ্ঠাবোধ না হয়, (এটা নাযিল করা হয়েছে অমান্যকারীদেরকে) এর দ্বারা ভয় প্রদর্শনের জন্য এবং মু’মিনদেরকে উপদেশ প্রদানের জন্য। (আল আ'রাফ [৭] : ২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমার নিকট কিতাব অবতীর্ণ করা হয়েছে; সুতরাং তোমার মনে যেন এর সম্পর্কে কোন প্রকার সংকীর্ণতা না থাকে।[১] যাতে তুমি এর দ্বারা সতর্ক কর এবং বিশ্বাসীদের জন্য এটি উপদেশ।

[১] অর্থাৎ, এর প্রচারের ব্যাপারে তোমার অন্তরে এই মনে করে যেন সংকীর্ণতা সৃষ্টি না হয় যে, হয়তো কাফেররা আমাকে মিথ্যাবাদী ভাববে, আমাকে কষ্ট দেবে। কারণ, মহান আল্লাহই হলেন তোমার রক্ষাকর্তা ও সাহায্যকারী। অথবা حَرَج অর্থ, সন্দেহ। অর্থাৎ, এটা যে আল্লাহ কর্তৃক অবতীর্ণ করা হয়েছে -এ ব্যাপারে যেন তুমি তোমার অন্তরে সন্দেহ অনুভব না কর। এখানে 'নিষেধ-সূচক' বাক্য দিয়ে নবীকে সম্বোধন করা হলেও প্রকৃতার্থে সম্বোধন করা হয়েছে উম্মতকে। অর্থাৎ, তারা যেন সন্দেহ না করে।