Skip to main content

وَاِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِاٰيَةٍ قَالُوْا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَاۗ قُلْ اِنَّمَآ اَتَّبِعُ مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ مِنْ رَّبِّيْۗ هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
lam
لَمْ
not
না
tatihim
تَأْتِهِم
you bring them
তুমি তাদের কাছে আসো
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
কোনো নিদর্শন
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
lawlā
لَوْلَا
"Why (have) not
"কেন না
ij'tabaytahā
ٱجْتَبَيْتَهَاۚ
you devised it?"
তুমি বেছে নিলে তা"
qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"প্রকৃত পক্ষে
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
আমি অনুসরণ করি
مَا
what
যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbī
رَّبِّىۚ
my Lord
আমার রবের
hādhā
هَٰذَا
This (is)
এটা
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
জ্ঞানালোক
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমার রবের
wahudan
وَهُدًى
and guidance
এবং পথনির্দেশ
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
এবং দয়া
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
ঐ সম্প্রদায়ের জন্যে
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"
(যারা) ঈমান আনে"

Wa izaa lam taatihim bi aayatin qaaloo law lajtabai tahaa; qul innamaaa attabi'u maa yoohaaa ilaiya mir Rabbee; haazaa basaaa'iru mir Rabbikum wa hudanw wa rahmatul liqawminy yu'minoon (al-ʾAʿrāf ৭:২০৩)

English Sahih:

And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign [i.e., miracle], they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Quran] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe." (Al-A'raf [7] : 203)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তুমি তাদের কাছে কোন নিদর্শন হাজির কর না, তখন তারা বলে, তুমি নিজেই একটা নিদর্শন বেছে নাও না কেন? বল, ‘আমার প্রতিপালকের পক্ষ হতে আমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয় আমি তো তারই অনুসরণ করি। এটা তোমাদের রবেবর পক্ষ হতে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য উজ্জ্বল আলো, হিদায়াত ও রহমত।’ (আল আ'রাফ [৭] : ২০৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি যখন তাদের নিকট কোন নিদর্শন (মু’জিযা) উপস্থিত কর না, তখন তারা বলে, ‘তুমি নিজেই তা বেছে নাও না কেন?’[১] বল, ‘আমার প্রতিপালকের নিকট থেকে আমাকে যে অহী (প্রত্যাদেশ) করা হয়, আমি তো শুধু তারই অনুসরণ করি। এ (কুরআন) তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে দলীল ও নিদর্শন এবং বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য পথনির্দেশ ও দয়া।’[২]

[১] উদ্দেশ্য এমন মু'জিযা যা তাদের ইচ্ছানুসারে তাদের কথামত প্রকাশ করা হবে। যেমন তাদের কিছু দাবী সূরা বানী ইস্রাঈল ১৭;৯০-৯৩নং আয়াতে বর্ণনা করা হয়েছে।

[২] لَوْلاَ اجْتَبَيْتَهَا এর অর্থ হল, নিজ হতে কেন তুমি এসব মু'জিযা পেশ করো না? এর উত্তরে বলা হচ্ছে যে, তুমি বলে দাও, মু'জিযা দেখানো আমার সাধ্যে নেই, আমি তো শুধুমাত্র আল্লাহর অহীর অনুসরণ করি। তবে হ্যাঁ, অবশ্যই এই কুরআন যা আমার নিকট এসেছে, তা নিজেই এক মহা মু'জিযা। এতে তোমাদের রবের পক্ষ হতে তোমাদের জন্য রয়েছে দলীল-প্রমাণাদি, পথনির্দেশ, অনুগ্রহ ও করুণা। তবে শর্ত হল, তাতে ঈমান আনা চাই।