Skip to main content

لَهُمْ مِّنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤١ )

lahum
لَهُم
For them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
min
مِّن
of
তৈরি
jahannama
جَهَنَّمَ
(the) Hell
জাহান্নামের
mihādun
مِهَادٌ
(is) a bed
শয্যাসমূহ
wamin
وَمِن
and from
ও থেকে
fawqihim
فَوْقِهِمْ
over them
ও তাদের উপর (থাকবে)
ghawāshin
غَوَاشٍۚ
coverings
আচ্ছাদনসমূহ (আগুনের)
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
najzī
نَجْزِى
We recompense
আমরা প্রতিফল দিই
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে

Lahum min jahannama mihaadunw wa min fawqihim ghawaash; wa kazaalika najziz zaalimeen (al-ʾAʿrāf ৭:৪১)

English Sahih:

They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers. (Al-A'raf [7] : 41)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের জন্য হবে জাহান্নামের বিছানা, আর উপরে ভাঁজের পর ভাঁজ করা অগ্নির আচ্ছাদন। আর এভাবেই আমি যালিমদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি। (আল আ'রাফ [৭] : ৪১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের শয্যা হবে দোযখের (আগুনের) এবং তাদের উপরের আচ্ছাদনও (হবে তারই)।[১] এভাবে আমি অত্যাচারীদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি।

[১] غَوَاشٌ হল, غَاشِيَةٌ এর বহুবচন। যে জিনিস ঢেকে নেয়। অর্থাৎ, আগুনই হবে তাদের ঢাকা বা ওড়না। উপর থেকেও আগুন তাদেরকে ঢেকে অর্থাৎ ঘিরে রাখবে।