Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( الأعراف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
(সেই জাতির) প্রধান ব্যক্তিরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
min
مِن
from
মধ্য হতে
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
তার জাতির
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
অবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছি
فِى
in
মধ্যে
safāhatin
سَفَاهَةٍ
foolishness
নির্বুদ্ধিতার
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lanaẓunnuka
لَنَظُنُّكَ
[we] think you
অবশ্যই আমরা তোমাকে মনে করি
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"
মিথ্যাবাদীদের"

Qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmiheee innaa lanaraaka fee safaahatinw wa innaa lannazunnuka minal kaazibeen (al-ʾAʿrāf ৭:৬৬)

English Sahih:

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." (Al-A'raf [7] : 66)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার জাতির প্রধানগণ- যারা ইমান আনতে অস্বীকার করেছিল, বলল, ‘তুমি নিশ্চিতই নির্বুদ্ধিতায় ডুবে আছ, আর আমরা মনে করি তুমি মিথ্যেবাদী।’ (আল আ'রাফ [৭] : ৬৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ যারা অবিশ্বাস করেছিল, তারা বলেছিল, ‘আমরা তো দেখছি তুমি একজন নির্বোধ[১] এবং তোমাকে আমরা তো একজন মিথ্যাবাদী মনে করি।’

[১] এই নির্বুদ্ধিতা তাদের নিকটে এই ছিল যে, যে প্রতিমাগুলোর পূজা তাদের পূর্বপুরুষ থেকে চলে আসছিল, সেগুলোকে বাদ দিয়ে তাদেরকে একমাত্র আল্লাহর ইবাদত করার দাওয়াত দেওয়া হচ্ছিল।