Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( الأعراف: ٦٦ )

Said
قَالَ
Сказала
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
знать
(of) those who
ٱلَّذِينَ
которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
from
مِن
из
his people
قَوْمِهِۦٓ
его народа:
"Indeed we
إِنَّا
«Поистине, мы
surely see you
لَنَرَىٰكَ
однозначно, видим мы, что ты
in
فِى
в
foolishness
سَفَاهَةٍ
неразумии
and indeed we
وَإِنَّا
и, поистине, мы
[we] think you
لَنَظُنُّكَ
однозначно, считаем тебя
(are) of
مِنَ
из числа
the liars"
ٱلْكَٰذِبِينَ
лжецов».

Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qawmihi 'Innā Lanarāka Fī Safāhatin Wa 'Innā Lanažunnuka Mina Al-Kādhibīna. (al-ʾAʿrāf 7:66)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Мы видим, что ты глупец, и считаем тебя одним из лжецов».

English Sahih:

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." ([7] Al-A'raf : 66)

1 Abu Adel

Сказала знать из его народа, которые стали неверующими: «Поистине, мы видим, что ты (о, Худ) (находишься) в неразумии (так как ты призываешь нас оставить поклонение нашим божествам и поклоняться только Аллаху), и мы однозначно считаем, что ты – из числа лжецов (который лжет про Аллаха)».