Skip to main content

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٨٢ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
উত্তর
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
তার জাতির
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলেছিলো
akhrijūhum
أَخْرِجُوهُم
"Drive them out
তাদের বের করে দাও
min
مِّن
of
হতে
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
তোমাদের জনপদ
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
(এমন) লোক
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep themselves pure"
যারা অতি পবিত্র থাকতে চায়"

Wa maa kaana jawaaba qawmihee illaa an qaalooo akhrijoohum min qaryatikum innahum unaasuny yatatah haroon (al-ʾAʿrāf ৭:৮২)

English Sahih:

But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." (Al-A'raf [7] : 82)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার জাতির এ ছাড়া আর কোন জবাব ছিল না যে, ‘তোমাদের জনপদ থেকে এদেরকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা খুব পবিত্র হতে চায়।’ (আল আ'রাফ [৭] : ৮২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

উত্তরে তার সম্প্রদায় শুধু বলল, ‘এদের (লূত্ব এবং তার সঙ্গীদের)কে জনপদ হতে বহিষ্কৃত কর। এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র থাকতে চায়।’[১]

[১] এটা হল লূত্ব (আঃ)-কে গ্রাম থেকে বের করার কারণ। থাকল তাদের তাঁর পবিত্রতার ঘোষণা দেওয়ার ব্যাপার, হয়তো এটা প্রকৃতই এবং তাদের উদ্দেশ্য ছিল, এ লোক এই অন্যায় থেকে বেঁচে থাকতে চান। কাজেই উত্তম হল, তিনি আমাদের সাথে আমাদের গ্রামে যেন না থাকেন। অথবা ঠাট্টা ও উপহাস ছলে তারা এ রকম বলেছিল।