وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًاۙ ثُمَّ يُنْجِيْهِۙ ( المعارج: ١٤ )
waman
وَمَن
And whoever
এবং যা
fī
فِى
(is) on
মধ্যে্
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
যমীনের
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সবকিছুই
thumma
ثُمَّ
then
তারপর
yunjīhi
يُنجِيهِ
it (could) save him
তাকে মুক্তি দিত
Wa man fil ardi jamee'an summa yunjeeh (al-Maʿārij ৭০:১৪)
English Sahih:
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him. (Al-Ma'arij [70] : 14)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর দুনিয়ার সব্বাইকে, যাতে তা তাকে রক্ষা করতে পারে। (আল মা'আরিজ [৭০] : ১৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং পৃথিবীর সকলকে, যাতে এই মুক্তিপণ তাকে মুক্তি দেয়। [১]
[১] অর্থাৎ, সন্তান-সন্ততি, স্ত্রী, ভাই ও বংশের লোক এ সকল মানুষের কাছে অতীব প্রিয়। কিন্তু কিয়ামতের দিন অপরাধী চাইবে যে, তার কাছ থেকে এই প্রিয় লোকদেরকে মুক্তিপণ বা বিনিময় স্বরূপ নিয়ে তাকে মুক্তি দেওয়া হোক! فَصِيْلَةٌ গোষ্ঠীকে বলা হয়। কেননা, তা গোত্র হতে পৃথক হয়। (আর فَصِيْلَةٌ এর অর্থ পৃথক।)