اَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ اَنْ يُّدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيْمٍۙ ( المعارج: ٣٨ )
ayaṭmaʿu
أَيَطْمَعُ
Does long
লোভকরে কি
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
person
ব্যক্তি
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
তাদের মধ্যে
an
أَن
that
যে
yud'khala
يُدْخَلَ
he enters
প্রবেশ করানো হবে
jannata
جَنَّةَ
a Garden
জান্নাতে
naʿīmin
نَعِيمٍ
(of) Delight?
নিয়ামতের
Ayatma'u kullum ri'im minhum anyyudkhala jannata Na'eem (al-Maʿārij ৭০:৩৮)
English Sahih:
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure? (Al-Ma'arij [70] : 38)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের প্রত্যেকেই কি এই লোভ করে যে, তাকে নি‘মাত-ভরা জান্নাতে দাখিল করা হবে? (আল মা'আরিজ [৭০] : ৩৮)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তাদের প্রত্যেক ব্যক্তিই কি এই আকাঙ্ক্ষা করে যে, তাকে প্রবেশ করানো হবে সুখময় জান্নাতে।