Skip to main content

قَالَ نُوْحٌ رَّبِّ اِنَّهُمْ عَصَوْنِيْ وَاتَّبَعُوْا مَنْ لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهٗ وَوَلَدُهٗٓ اِلَّا خَسَارًاۚ   ( نوح: ٢١ )

qāla
قَالَ
Said
বলল
nūḥun
نُوحٌ
Nuh
নূহ
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
তারা নিশ্চয়
ʿaṣawnī
عَصَوْنِى
disobeyed me
আমাকে অমান্য করেছে
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and followed
এবং তারা অনুসরণ করেছে
man
مَن
(the one) who
(তার) যার
lam
لَّمْ
(did) not
নাই
yazid'hu
يَزِدْهُ
increase him
তাকে বাড়ায়
māluhu
مَالُهُۥ
his wealth
তার মাল
wawaladuhu
وَوَلَدُهُۥٓ
and his children
ও তার সন্তান
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
khasāran
خَسَارًا
(in) loss
লোকসান (আর কিছুই)

Qaala Noohur Robbi innahum 'asawnee wattaba'oo mal lam yazid hu maaluhoo wa waladuhooo illaa khasaara (Nūḥ ৭১:২১)

English Sahih:

Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss. (Nuh [71] : 21)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নূহ বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তারা আমার কথা প্রত্যাখ্যান করেছে আর আনুগত্য করছে তাদের (অর্থাৎ এমন সব লোকদের) যাদের মালধন আর সন্তানাদি তাদের ক্ষতি ছাড়া অন্য কিছুই বৃদ্ধি করেনি, (নূহ [৭১] : ২১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নূহ বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার সম্প্রদায় তো আমাকে অমান্য করেছে[১] এবং অনুসরণ করেছে এমন লোকের যার ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তার ক্ষতি ব্যতীত আর কিছুই বৃদ্ধি করেনি।[২]

[১] অর্থাৎ, আমার অবাধ্যতা করাতে অটল আছে এবং আমার দাওয়াতে সাড়া দিচ্ছে না।

[২] অর্থাৎ, তাদের নিম্নশ্রেণীর লোকেরা সেই বড় ও ধনীশ্রেণীর লোকেদেরই অনুসরণ করেছে, যাদেরকে তাদের ধন ও সন্তান-সন্ততি দুনিয়া ও আখেরাতের ক্ষতির দিকেই নিয়ে যাচ্ছে।