Skip to main content

قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا   ( الجن: ٢٥ )

qul
قُلْ
Say
বল
in
إِنْ
"Not
"না
adrī
أَدْرِىٓ
I know
আমি জানি
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
কী নিকটবর্তী
مَّا
what
যা
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
তোমাদের ওয়াদা করা হচ্ছে
am
أَمْ
or (whether)
অথবা
yajʿalu
يَجْعَلُ
will appoint
করেছেন
lahu
لَهُۥ
for it
তার জন্যে
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
আমার রব
amadan
أَمَدًا
a (distant) term
দীর্ঘ মেয়াদ

Qul in adreee a qareebum maa too'adoona am yaj'alu lahoo rabbeee amadaa (al-Jinn ৭২:২৫)

English Sahih:

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." (Al-Jinn [72] : 25)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল- ‘আমি জানি না তোমাদেরকে যার প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তা কি নিকটবর্তী, না তার জন্য আমার প্রতিপালক কোন দীর্ঘ মেয়াদ নির্দিষ্ট করবেন।’ (আল জিন [৭২] : ২৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘আমি জানি না, তোমাদেরকে যে (শাস্তির) প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয় তা কি আসন্ন, না আমার প্রতিপালক এর জন্য কোন দীর্ঘ মেয়াদ স্থির করবেন?’ [১]

[১] অর্থাৎ, আযাব অথবা কিয়ামতের জ্ঞান। এর সম্পর্ক হল অদৃশ্য বিষয়ের সাথে, যা কেবল মহান আল্লাহই জানেন যে, তা নিকটে, না আরো দেরী আছে?