Skip to main content
قُلْ
Скажи;
إِنْ
«Не
أَدْرِىٓ
знаю я
أَقَرِيبٌ
близко ли
مَّا
то, что
تُوعَدُونَ
вам обещано,
أَمْ
или
يَجْعَلُ
установил
لَهُۥ
для него
رَبِّىٓ
Господь мой
أَمَدًا
отсрочку.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его».

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Я не знаю, близко ли то, что вам обещано [скоро ли наступит наказание], или Господь мой установил для него отсрочку».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи: "Я не знаю, близко ли то, чем угрожается вам; или господь мой сделает тому отсрочку",

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Я не знаю, близко ли то, что вам обещано, или Аллах установил для этого предел -

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи: "Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же отсрочил его мой Господь".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажи: "Я не знаю, о неверные, близко ли обещанное вам наказание, или мой Господь отложит его до определённого срока".

6 Порохова | V. Porokhova

Скажи: "Не знаю я, близка ли вам обещанная (кара) Или Аллах назначил более далекий срок. Или Господь на путь прямой желает их направить?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его».

О Мухаммад! Если они спросят тебя, когда же исполнится обещание Господа, то скажи, что тебе неизвестно об этом, поскольку это знание принадлежит лишь Аллаху.