Skip to main content

قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا   ( الجن: ٢٥ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Not
إِنْ
«Не
I know
أَدْرِىٓ
знаю я
whether is near
أَقَرِيبٌ
близко ли
what
مَّا
то, что
you are promised
تُوعَدُونَ
вам обещано,
or (whether)
أَمْ
или
will appoint
يَجْعَلُ
установил
for it
لَهُۥ
для него
my Lord
رَبِّىٓ
Господь мой
a (distant) term
أَمَدًا
отсрочку.

Qul 'In 'Adrī 'Aqarībun Mā Tū`adūna 'Am Yaj`alu Lahu Rabbī 'Amadāan. (al-Jinn 72:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его».

English Sahih:

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." ([72] Al-Jinn : 25)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Я не знаю, близко ли то, что вам обещано [скоро ли наступит наказание], или Господь мой установил для него отсрочку».