Skip to main content

قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا   ( الجن: ٢٥ )

Say
قُلْ
বল
"Not
إِنْ
"না
I know
أَدْرِىٓ
জানি আমি
whether is near
أَقَرِيبٌ
নিকটবর্তী কী
what
مَّا
যা
you are promised
تُوعَدُونَ
তোমাদের ওয়াদা হচ্ছে করা
or (whether)
أَمْ
অথবা
will appoint
يَجْعَلُ
করেছেন
for it
لَهُۥ
তার জন্যে
my Lord
رَبِّىٓ
আমার রব
a (distant) term
أَمَدًا
দীর্ঘ মেয়াদ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল- ‘আমি জানি না তোমাদেরকে যার প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তা কি নিকটবর্তী, না তার জন্য আমার প্রতিপালক কোন দীর্ঘ মেয়াদ নির্দিষ্ট করবেন।’

English Sahih:

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘আমি জানি না, তোমাদেরকে যে (শাস্তির) প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয় তা কি আসন্ন, না আমার প্রতিপালক এর জন্য কোন দীর্ঘ মেয়াদ স্থির করবেন?’ [১]

[১] অর্থাৎ, আযাব অথবা কিয়ামতের জ্ঞান। এর সম্পর্ক হল অদৃশ্য বিষয়ের সাথে, যা কেবল মহান আল্লাহই জানেন যে, তা নিকটে, না আরো দেরী আছে?