فَعَصٰى فِرْعَوْنُ الرَّسُوْلَ فَاَخَذْنٰهُ اَخْذًا وَّبِيْلًاۚ ( المزمل: ١٦ )
faʿaṣā
فَعَصَىٰ
But disobeyed
অতঃপর অমান্য করল
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরাআউন
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রসূলকে
fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
so We seized him
অতএব আমরা তাকে ধরেছি
akhdhan
أَخْذًا
(with) a seizure
ধরা
wabīlan
وَبِيلًا
ruinous
শক্ত
Fa'asaa Fir'awnur Rasoola fa akhaznaahu akhzanw wabeelaa (al-Muzzammil ৭৩:১৬)
English Sahih:
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure. (Al-Muzzammil [73] : 16)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তখন ফেরাউন সেই রসূলকে অমান্য করল। ফলে আমি তাকে শক্ত ধরায় ধরলাম। (মুযযামমিল [৭৩] : ১৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
কিন্তু ফিরআউন সেই রসূলকে অমান্য করেছিল, ফলে আমি তাকে কঠিনভাবে পাকড়াও করেছিলাম।[১]
[১] এতে মক্কাবাসীদেরকে সতর্ক করা হয়েছে যে, তোমাদের পরিণামও তাই হবে, যা মূসা (আঃ)-কে মিথ্যা জানার কারণে ফিরআউনের হয়েছিল।