Skip to main content

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ يُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُوْنَ وَرَاۤءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيْلًا   ( الانسان: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ঐসব লোক
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
ভালবাসে
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
দ্রুত অর্জিত ( বৈষয়িক স্বার্থ)
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave
এবং তারা উপেক্ষা করে
warāahum
وَرَآءَهُمْ
behind them
তাদের পিছনে
yawman
يَوْمًا
a Day
দিনকে
thaqīlan
ثَقِيلًا
grave
ভারী

Inna haaa'ulaa'i yuhibboona 'aajilata wa yazaroona waraaa'ahum yawman saqeelaa (al-ʾInsān ৭৬:২৭)

English Sahih:

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day. (Al-Insan [76] : 27)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ লোকেরা তো পার্থিব জীবনকে ভালবাসে আর তাদের আড়ালে যে (কিয়ামাতের) কঠিন দিন (আসছে) তাকে উপেক্ষা করে। (আদ-দাহর [৭৬] : ২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় তারা ত্বরান্বিত (পার্থিব) জীবনকে ভালবাসে[১] এবং তারা পরবর্তী কঠিন দিবসকে উপেক্ষা করে চলে। [২]

[১] অর্থাৎ, মক্কার কাফেররা এবং তাদের মত অন্য লোকেরা দুনিয়ার মায়াজালে বন্দী এবং তাদের সমস্ত চেষ্টা ও মনোযোগ এরই জন্য ব্যয়িত।

[২] অর্থাৎ, কিয়ামতকে। তার কঠিনতা ও ভয়াবহতার কারণে তাকে (কঠিন ও) ভারী দিন বলা হয়েছে। আর 'উপেক্ষা করে চলে' অর্থ, তার জন্য প্রস্তুতি গ্রহণ করে না এবং তার কোন পরোয়াও করে না।