Skip to main content

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( المرسلات: ٤٣ )

kulū
كُلُوا۟
"Eat
"তোমরা খাও
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
ও পান করো
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
স্বাদ নিয়ে
bimā
بِمَا
for what
যা বিনিময়ে
kuntum
كُنتُمْ
you used
তোমরা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do"
(তোমরা) করতে"

Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon (al-Mursalāt ৭৭:৪৩)

English Sahih:

[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." (Al-Mursalat [77] : 43)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমরা তৃপ্তির সঙ্গে খাও আর পান কর, তোমরা যে ‘আমাল করেছিলে তার পুরস্কারস্বরূপ। (আল মুরসালাত [৭৭] : ৪৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা তোমাদের কর্মের পুরস্কার স্বরূপ তৃপ্তির সাথে পানাহার কর। [১]

[১] এটা অনুগ্রহ স্বরূপ বলা হবে না। بِمَا كُنْتُمْ এ بَ হরফটি কারণ বর্ণনাকারীরূপে ব্যবহূত হয়েছে। অর্থাৎ, জান্নাতের এই নিয়ামতগুলো সেই নেক কাজগুলোর কারণে তোমরা পেয়েছ, যা তোমরা দুনিয়াতে করেছিলে। এর অর্থ হল, আল্লাহর যে রহমতের অসীলায় মানুষ জান্নাতে প্রবেশ করবে, সেই রহমত লাভ করার মাধ্যম হল সৎকর্মাবলী। যারা সৎকর্ম ছাড়াই আল্লাহর রহমত ও তাঁর ক্ষমা পাওয়ার আশাবাদী, তাদের দৃষ্টান্ত ঠিক সেই চাষীর মত, যে জমিতে চাষ না দিয়েই এবং বীজ না বুনেই ফসল পাওয়ার আশাবাদী হয়ে বসে থাকে। অথবা তার মত যে নিম গাছের বীজ লাগিয়ে আঙ্গুর ফলের আশা রাখে।