Skip to main content

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُوْنَ  ( النبإ: ٥ )

Then
ثُمَّ
আবার (বলি)
Nay!
كَلَّا
কখনও না
soon they will know
سَيَعْلَمُونَ
তারা শীঘ্র জানবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আবার বলছি, কক্ষনো না (তাদের ধারণা একেবারে অলীক ও অবাস্তব), তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।

English Sahih:

Then, no! They are going to know.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আবার বলি, কখনই না, তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।[১]

[১] এটা হল ধমক ও তিরস্কার যে, অতি সত্বর সব কিছু জানতে পারবে। আগামীতে আল্লাহ তাআলা স্বীয় কর্মকুশলতা এবং মহা কুদরতের কথা উল্লেখ করছেন; যাতে তাওহীদের প্রকৃতত্ব তাদের সামনে স্পষ্ট হয়ে ওঠে এবং আল্লাহর রসূল (সাঃ) তাদেরকে যে বিষয়ের প্রতি আহবান জানাচ্ছিলেন তার প্রতি ঈমান আনা সহজ হয়ে যায়।