ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُوْنَ ( النبإ: ٥ )
thumma
ثُمَّ
Then
আবার (বলি)
kallā
كَلَّا
Nay!
কখনও না
sayaʿlamūna
سَيَعْلَمُونَ
soon they will know
শীঘ্র তারা জানবে
Thumma kallaa sa y'alamoon (an-Nabaʾ ৭৮:৫)
English Sahih:
Then, no! They are going to know. (An-Naba [78] : 5)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আবার বলছি, কক্ষনো না (তাদের ধারণা একেবারে অলীক ও অবাস্তব), তারা শীঘ্রই জানতে পারবে। (আন-নাবা [৭৮] : ৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আবার বলি, কখনই না, তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।[১]
[১] এটা হল ধমক ও তিরস্কার যে, অতি সত্বর সব কিছু জানতে পারবে। আগামীতে আল্লাহ তাআলা স্বীয় কর্মকুশলতা এবং মহা কুদরতের কথা উল্লেখ করছেন; যাতে তাওহীদের প্রকৃতত্ব তাদের সামনে স্পষ্ট হয়ে ওঠে এবং আল্লাহর রসূল (সাঃ) তাদেরকে যে বিষয়ের প্রতি আহবান জানাচ্ছিলেন তার প্রতি ঈমান আনা সহজ হয়ে যায়।