Skip to main content
ثُمَّ
sonra
كَلَّا
hayır
سَيَعْلَمُونَ
yakında bilecekler

ŝümme kellâ seya`lemûn.

Diyanet Isleri:

Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gene de hayır, bilirler yakında.

2 Adem Uğur

Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

3 Ali Bulaç

Yine hayır; yakında bileceklerdir.

4 Ali Fikri Yavuz

Hayır hayır, ileride bilecekler.

5 Celal Yıldırım

Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler.

6 Diyanet Vakfı

Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

7 Edip Yüksel

Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır hayır, ilerde bilecekler.

9 Fizilal-il Kuran

Yine hayır, yakında bilecekler.

10 Gültekin Onan

Yine hayır; yakında bileceklerdir.

11 Hasan Basri Çantay

Yine hayır, ileride bilecekler onlar.

12 İbni Kesir

Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.

13 İskender Ali Mihr

Sonra, hayır yakında bilecekler.

14 Muhammed Esed

Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!

15 Muslim Shahin

Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.

17 Rowwad Translation Center

Sonra tekrar hayır! Yakında öğrenecekler.

18 Şaban Piriş

Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.

19 Shaban Britch

Sonra, Hayır! Yakında öğrenecekler.

20 Suat Yıldırım

Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!

21 Süleyman Ateş

Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

22 Tefhim-ul Kuran

Yine hayır; yakında bileceklerdir.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.