Skip to main content

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُوْنَ

ثُمَّ
پھر
كَلَّا
ہرگز نہیں
سَيَعْلَمُونَ
عنقریب وہ جان لیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہاں، ہرگز نہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہاں، ہرگز نہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر ہاں ہاں جان جائیں گے

احمد علی Ahmed Ali

پھر ہر گز ایسا نہیں عنقریب وہ جان لیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر بالیقین انہیں بہت جلد معلوم ہو جائے گا (١)

۔١ اللہ تعالٰی اپنی کاریگری اور عظیم قدرت کا تذکرہ فرما رہا ہے تاکہ توحید کی حقیقت ان کے سامنے واضح ہو اور اللہ کا رسول انہیں جس چیز کی دعوت دے رہا تھا، اس پر ایمان لانا ان کے لئے آسان ہو جائے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر بالیقین انہیں بہت جلد معلوم ہو جائے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر ہرگز نہیں! عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور خوب معلوم ہوجائے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(ہم) پھر (کہتے ہیں: اختلاف و انکار) ہرگز (درست) نہیں! وہ عنقریب جان جائیں گے،